Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - III. Granskningar och anmälningar - Lars Gösta Rignell, Briefe von Johannes dem Einsiedler (Prof. Geo Widengren)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2o8
GRANSKNINGAR OCH ANMÄLNINGAR
zu einem Leben, das nicht mehr aufhört (wörtl. stirbt), geschieht unser
Aufsteigen von der Taufe in das Geheimnis des künftigen (Lebens),
indem wir aufsteigen zu einem Leben, das nicht zunichte wird und
dessen Erfüllung wir erreichen in dem neuen Leben als neue Menschen.»
Detta stycke kan icke översättas annat än på följande sätt: »Och
liksom vår Herre har uppstått från de döda i ett liv, som icke mer dör,
så sker vårt uppstigande (massaktä) från dopet i ett det tillkommandes
mysterium genom uppståndelsen (kejämtä) till ett liv, som icke har något
slut, i det vi med den nya människan mottaga dess (mysteriets)
fullkomning i det nya livet.» Det syriska ordet för uttrycket »dess
fullkomning», sumläieh, kan med sitt suffix 3 pers. sg. enl. de grammatiska
reglerna omöjligt syfta på ordet »liv», haiiè, som är pluralis! Värre är
emellertid att den betydelsefulla terminus technicus keiåmtä tappats
bort i övers., varigenom den djupare innebörden i stället gått förlorad.
Detsamma är f. ö. fallet med termen massaktä i övers. s. 41. Vidare synes
utgivaren icke ha förstått meningen med uttrycket b-barnäsä hadtä,
som eljest borde vara tillräckligt bekant just i samband med dopet.
Ett annat ställe, där en betydelsefull term tappats bort, och den
egentliga meningen gått förlorad är s. 54, där man finner följande övers.
»Aber nun erneuert uns nicht die Natur des Wassers, sondern das
Innewohnen einer geheimen Kraft.» Det bör i st. vara »der verborgenen Kraft»,
ty den kraft, som omtalas både här och i det följande resonemanget är
givetvis ingenting annat än den s. k. Guds dolda kraft, vilken spelat en
stor roll både i den gnostiska spekulationen och den syriska homiletiska
litteraturen med liturgiska motiv. Det är alltså önskvärt ur rent
formal-filologisk synpunkt att en översättare icke underlåter att förskaffa sig
nödig realfilologisk skolning. Man kan i detta sammanhang också
uttala en önskan om noggrant aktgivande på den språkliga dräkt, i
vilken övers, är klädd. I detta hänseende förefaller det mig som om
föreliggande arbete skulle lämna åtskilligt övrigt att önska. Redan
förordet med dess vändning »die packende Unterweisung» är tyvärr i
detta fall signifikativt. Även om alltså ur olika synpunkter
anmärkningar kunna framställas mot den av utgivaren åstadkomna
översättningen, måste man i alla händelser uttala sin tacksamhet över att han
velat underkasta sig det besvär, som är förenat med denna i flera
hänseenden otacksamma uppgift. Man måste också beklaga, att han icke
åtagit sig det tredje brevet, i vilket man finner en hel del intressanta
yttranden, särskilt mot slutet. Här förkunnas t. ex. att människornas
liv äro fördolda med Kristus i Gud (s. 117*), i det tillkommande livet
skall människan bli ett diadem (tägä) i Herrens hand (s. 118*) och vara
en Guds krona (ib.). Måhända ha vi här antydningar om att det
spekulativa elementet icke helt saknas hos Johannes. Därpå tyder även vissa
uttalanden i en liten outgiven traktat »om kärleken», som jag tagit del
av. Först kommande publikationer kunna emellertid kasta ljus över
dessa spörsmål. Jag ber att få uttrycka den förhoppningen att Doktor
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>