- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiotredje årgången, 1943 /
17

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sara Ekwall, Några spridda källor rörande heliga Birgittas och Katarina Ulfsdotters vistelse i Italien

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

HEL. BIRGITTAS OCH KATARINA ULFSDOTTERS VISTELSE I ITALIEN I I

gåva», vilket ger en dogmatiskt felaktig mening, utan: »jag ber Eder
för Guds och hans ljuvaste moders kärleks skull etc.» På samma
sätt bör et quamuis non sim digna supradictam petere nobis causam,
audeo petere a nobis amore passionis yhesu Kristi et dulcissime matris
eins, quod istam charitatem facialis mihi etc. översättas med: »och
ehuru jag ej är värdig att be Eder om denna sak, vågar jag be Eder
vid Jesu Kristi och hans ljuvaste moders lidande kärlek, att I
given mig denna gåva etc.» spero, quod Deo auxiliante uos adhuc
uide-bitis predictam Dominam catherinam in partibus istis posito dido
monasterio in ordine betyder givetvis icke: »jag hoppas, att I med
Guds hjälp skolen få se fru Katarina i hennes land, när klostret
kommit i ordning», utan »jag hoppas att I med Guds hjälp skolen få se
fru Katarina, när klostret i hennes land kommit i ordning».

Giovanna Buondelmonti syftar tydligen på Birgitta och
hennes dotter i ett brev till modern. I brevet, som återfinnes i fru
Lapas korrespondens i Biblioteca Laurenziana, tackar
avsändarin-nan för att fru Lapa och en annan namngiven kvinna skickat en
agnus dei och yttrar i samband därmed sin glädje över att
»kvinnorna från Norge» inneha en hög ställning och utföra mirakulösa
gärningar, som fru Lapa skrivit om. För egen del har hon blivit
alltmer övertygad. »Och ville Gud, att jag alltid kunde umgås med
dem!» Hon ber modern att, ifall hon skriver, beställa hälsningar
till dem och anbefalla henne till deras böner. Hon anspelar i
sammanhanget på något yttrande, som Esau fällt i kyrkorna i Rom
och som hon hänför på honom och sig själv, och ber om tack och
hjärtliga hälsningar till honom. Av ordalydelsen kan man förmoda,
att brevet är skrivet under en tid, då ännu tvivel på, att Birgitta
verkligen var den hon gav sig ut för, förefunnits i Neapels högsta
kretsar.1 Den agnus dei, som omtalas, är möjligen en amulett, som
Birgitta välsignat. Brevet, som är original och ett typiskt exempel
för tid och miljö, citeras i sin helhet i bilagan, s. 21 f. Det är
skrivet på papper, präntat, men avslutas med några rader med häls-

1 Svensk tradition antyder något liknande, när det i Margareta
Claus-dotters krönika heter, att vår Herre bjöd Birgitta att låta sina söner komma
inför påven i ridderlig skrud »haenne til witnes byrdh haa hon ware Oc aat
the aerendhen måtto faa thaes baettre framgangh, thaer gudh haffde haenne
antwardat at rykta, tha kommo the badhe til Rom, haer Karl oc haer Birge.
SRS III 2, s. 211.

2 — 43660 Kyrkohist. Årsskrift iqj3

Brev från
Giovanna Buondelmonti.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1943/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free