Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sara Ekwall, Några spridda källor rörande heliga Birgittas och Katarina Ulfsdotters vistelse i Italien
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
HEL. BIRGITTAS OCH KATARINA ULFSDOTTERS VISTELSE I ITALIEN I I
Översättning.
Utanskrift: Till hennes vördade fru mor, fru Lapa de A9aiolis från Florens.
Vördade fru. Jag har genom ser Piero di Castel fiorentino
mottagit ett edert brev, utställt den n juni, genom vilket ni skriver mig,
att ni för närvarande förbereder er att resa till Florens. Jag ber
till Gud, att han må låta eder resa dit och borta bevara eder åt oss vid
friskt och gott mod, eder, Sau (Esau) och alla de andra edra (el. våra)
där borta, vilka jag ber eder, att ni kärligen hälsar från mig. Och jag
låter eder veta, att vi genom Guds nåd alla må bra, monsser greven,
jag, Lapa, Pieri,. Nicola, Margarita och Jacoba, vilket jag alltid[önskar
ofta höra från eder.
Jag tackar eder mycket varmt, Garzibalds hustru och eder, för den
agnus dei, som ni nu skickade dit (mig?) med messer Marcuzio, och jag
har (åter) blivit mycket glad över kvinnornas från Norge höga ställning
och underbara gärningar, vilket ni skriver om, ehuru jag för min del
alltid trodde alltmer. Och ville Gud, att jag alltid kunde umgås med
dem! Och jag ber eder, om ni skriver till dem, att ni rekommenderar
mig hos dem och till deras böner. Angående det, som Esau påminde
eder om i Roms kyrkor, ber jag eder alltid lika mycket för mig som för
honom. Och jag tackar honom särskilt och hälsar kärligt.
Messer Francesco berömmer sig av mig, som det behagar honom,
men hitintills har jag föga kunnat göra annat än med ord. Då nu ser
Piero hade kommit hit, lånade honom monsser greven frivilligt utan
någons påtryckning, då han ej hade mer i kassan, 500 once karliner,
och ser Piero för dem just nu med sig till Neapel. Om jag kunde, skulle
jag aldrig upphöra att tjäna och hjälpa messer Francesco och närhelst
jag kunde. Gud give honom härefter och framgent nåd att icke ha
sådant behov. Från hertiginnan av Leukas har jag ej haft andra
nyheter än ett brev, som ser Piero nu förde med sig till mig. Jag hoppas
hon snart skickar hit Tufo eller någon annan.
Jag erfar, att greven av Mileto måste resa till Provence, efter vad
man säger. Vi skicka nu till systrarna för att få Robertello och
Lisa-betta till Catanzaro. Andra nyheter har (eg. vet) jag ej att skriva. Jag
rekommenderar mig hos messer Lorenzo och jag hälsar syster Margarita,
Costanza och alla edra (elr våra) andra därborta. Och Margarita de
Lagonessa.1
Efterskrift av avsändaren personligen:
Min fru! Jag skriver icke mycket med min hand, ty ser Pier(i)o
reser i denna timme och skall sätta er in i allt. Jag anbefaller mig alltid
till edra välsignelser och hälsar Margherita och Esau.
Eder
Johanna.
1 Namnet hade ursprungligen fransk form, La Gonesse, och italieniserades
senare till Deila Leonessa.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>