Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Hammarström, Den heliga Birgitta och upplösningen av den första svensk-norska unionen 1343
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
28
I. HAMMARSTRÖM
kundärt förhållande till den latinska, förhindrar dessutom dess
anförande som stöd mot den förra tolkningen. Ett stöd för denna
är däremot uttryckets plats före contra Deum (utan motsvarighet
i den svenska texten). Orättvisan mot Erik skulle Birgitta
knappast ha framhållit före brottet mot Gud och rikets väl, om den över
huvud taget bekymrat henne.
Ett fullföljande av den påbörjade sammanställningen med den
augustinska terminologien leder oss även att i uttrycket
»inordina-tus amor» se ett underförstått »amor Den.1 För denna tolkning
synes även den svenska textens »vanskipadhir älscoghe» ge stöd.
Någon direkt motsvarighet till detta uttryck synes inte finnas i
uppenbarelserna. Däremot talas i III: 28 om wanskipadhir kärlekir,
vilken är för handen, »Nar kötit älskas mer än siälin, nar thz som
wärlzlikit är åstundas hetelikare än andelikit, nar lastin hedhras ok
dyghdhin forsmas, nar pelagrims wäghir är mannomen sötare än
fädhirnis landit, nar dödhelikin människia hedhras ok rädhis meer
än gudh äwerdhelika styrande». Motsatsen är »wäl skipadhir
kärlekir», som infunnit sig, då »änkte åstundas vtan gudh ok thz som
åstundas for gudz skuld». »Wälskipadhir kärlekir är mz hulkom
som kötit ok wärldin älskas ey vtan til ensamit vppehälde ok
wärl-den til änga owir flödhelikhet, jämcristin fore gudz skuld, vinin fore
lifwirnesins renlikhet, ovinin for atirlön.» Härtill kan läggas även
uttrycket »wälskipadher gudz älskoghe», som återfinnes i den av
Birgittas biktfader Mattias verkställda pentateukparafrasen:
»Wig-dher elder til gudz offer är wälskipadher gudz älskoghe, owigdher
elder är päninga giri eller kötliker älskoghe».2
Det framgår av sammanhanget, att samtliga dessa uttryck avse
kärleken till Gud. Att denna benämnes älskoghe är i synnerhet
vanligt i uppenbarelserna men även i andra medeltida skrifter. Såväl
»älskoghe» i nämnda betydelse som »vanskipadhir» förekomma
sålunda bl. a. i en medeltida översättning till svenskan av Susos
Büchlein der ewigen Warheit (sv. Gudlika snilles väckare).3 Denna an-
1 Se Bernheim, a. a., s. 27, 30.
2 Svenska Medeltidens Bibelarbeten i(SFSS 9: 1) s. 358. Om detta arbetes
språkliga samband med uppenbarelserna se Kraft, a. a., s. 142 ff.
3 Söderwall, Ordbok öfver svenska medeltidsspråket 2 s. 1104. Se även
Hellqvist, Svensk etymologisk ordbok 2 s. 1210.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>