- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiosjätte årgången, 1946 /
120

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Gust. Arén — Sigurd Petri, De Svenska Församlingarnas i Nordamerika anslutning till den Anglikanska Kyrkan 1736—1786 - Kap. III. Församlingarna i Amerika och den svenska egenarten - 3. Engelsk liturgi och psalmbok

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

13-2

GUST. ARÉN OCH SIGURD PETRI

förstått det ömtåliga i situationen. Svaret är klart avvisande1, trots
att domkapitlet hemställt till ärkebiskopen att pröva om det inte
trots allt vore bäst att snarast översätta handboken och vissa psalmer
till engelska2. Folket skall »alt mer och mer vänjas och förmås till
Språkets lärande, så at gudstiensten med det öfriga må kunna
förrättas på Svenskt Tungomål och Svenska Handboken efterföljas»!3
Detta svar visar ju en kompakt oförståelse inför den hotande
utvecklingen i Amerika.

Någon översättning av den svenska handboken blev det således ej
då, liksom ej heller senare.4 Acrelius och hans kollegor hade endast
en utväg, om de ville hålla gudstjänst på engelska, nämligen att
fortsätta att använda den engelska kyrkans liturgi. »Imedlertid var intet
annat at tillgå, än den Ängelska elr vissa stycken däraf som närmast
kommo öwerens med wår Swänska.»5

En förändring inträffade först 1759, då Wrangel tillträdde
prostämbetet. I åtlydnad för 1758 års instruktion, som i detta hänseende
var minst lika oförstående som de föregående6, förmådde Wrangel
sina ämbetsbröder att avstå från den dittills brukade liturgin. I
stället skulle Unander åstadkomma en översättning av den svenska
handboken.7 Längre än till ett löfte kom det inte.

Ty när domkapitlet 1762 äntligen medgav, att engelska språket
understundom skulle få användas vid olika kyrkliga handlingar, och
gav Wrangel i uppdrag att för detta ändamål översätta lämpliga delar
av den svenska handboken8, var det Wrangel, som främst motsatte
sig detta och verkligen lyckades förhindra, att översättningen kom

1 Domkap. t. Acrelius 28.7. 1752, F VIII: 11, 17 f.

2 Domkap. t. ärkeb. 12.2. 1752, F VIII: 2, 117.

3 Domkap. t. Acrelius 28.7. 1753, F VIII: 11, 18.

4 Ministerium t. ärkeb. 8.7. 1784, F VIII: 6, 141

5 Acrelius, Ödmjukt Memorial, 5.3. 1760 (hans försvar mot de anklagelser,
som riktats mot honom efter hans hemkomst), F VIII: 3, 5.

6 Instr. f. svensk-amerikanska ministerium § 4, 3.7. 1758, F VIII: 11, 45 f.

’ Wrangel t. ärkeb. 3.11. 1759, F VIII: 6, 42. — I stridigheterna mellan

Wrangel och hans ämbetsbröder utnyttjades denna åtgärd till att nedsätta
honom inför engelska kyrkans präster. De insinuerade, att »der Doctor Wrangel
sey ein Feind von der Hochkirche, wolte nicht zugeben, dass sie die Englische
Liturgie und den Englischen Catechismum in Ihrén Gemeinen gebrauchen
sol-ten» (Mühlenberg t. ärkeb. 1.9. 1766, F VIII: 6, 89).
s Domkap. t. Wrangel 13.10. 1762, F VIII: 11, 62.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:42 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1946/0130.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free