Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
152
steg i land, träffade han der, ett stycke ifrån stranden, åtta
män — hvilka lägrat sig kring en liten, af dem i skogen
uppgjord, stockeld. Redan denna anblick var något ovanlig och
främmande för honom i dessa trakter; och fästade ban
dessutom sin uppmärksamhet vid deras klädsel, och bela deras
hållning och beteende, men — ännu mera vid deras språk,
hvilket förekom honom såsom ägande Here bekanta ljud, och
ord, gemensamma med det finska. Hvarföre, enär ingen
förstod dem, han slutligen äfven tilltalte dem på Finska; och
fann, till sin stora förundran, att de härvid icke blott något
så när förstodo honom, utan ntt äfven han, å sin sida,
temmeligen kunde begripa hvad deras svar innehöll. Ja att
han slutligen fick uppträda såsom en slags tolk emellan dem
och den franska militären. På hans frågor omtalte de för
honom nu att de, såsom passagerare, på en fransk brigg — voro
stadde på en resa till Spanien,för att der afyttra sina fina
linne-väfnader och bomullstyger. De sade sig vara hemma från
Ungern 1) eller egenteligen från grannskapet af ^staden Fjume,
vid Venetianska viken. Ilan beskref noga deras
egendomliga klädsel, m. m. som karakteriserade dem. Men som detta
skedde hos Handelsmannen Hedman, der vi träffades,
hvardera, såsom bjudna gäster i Iluset, var jag icke i tillfälle att
närmare mig till minnes uppteckna hans ord, såmycket mer
som Simolin kort derpå afseglade från Stockholm.
Äfven Ungraren Reguly Antal, med hvilken jag
sedermera här i Helsingfors stod i nära bergring,2) sade sig
sjelf, personligen, känna till detta folk; hvilket vanligen
dessutom sysselsätter sig med att lotsa fartyg i dessa farvatten
(nemligen långsmod kusterna emellan Triest ock Grekeland)
och instämde till stor del i dessa yttranden, hvad deras
språk angick. Men icke nog dermed! Han hade, under sina
resor här i Finland, år 1S40 någon tid uppehållit sig äfven
’) Ungerska språkot, Magyariskan eller Madscliariskan, såväl
som d. s. k. Tzeeklerskan. ehuru visserligen litet beslägtade med
finskan, skiljer sig likväl till den grad från vårt språk, att ieke ens den
kortaste mening kan förstås, annorlunda än genom öfversättning och
tolkning.
-) Jemf. Tidningen lllIufvudstadsbladet,’ 18(i5, 11:0 44.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>