Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
348
öfversättningen — som jag, såväl som min far, ifrat fore; och
i hvilket afseende den gamla texten således borde
underkastas en genomgripande ny revision, eller rafistulation; mon
huruvida detta skett — lemnar jag osagdt,46) holst äfven de
män — som nu skola granska, och bedöma, den nya upplagan
— icke heller, i detta fall, efterfrågat min fars finska
bibelversion. Denna s. k. GranskningS-komité har Here gånger,
år efter år, fått prolongation på sitt värf; men detta
oaktadt vill ingenting deraf förspörjas. Jag har ännu sedermera,
ej blott — i Suomalainen 1846, n:o 18, vidare utvecklat detta
ämne, utan har jag dessutom — i Suomi 1847, mo 2, särdeles
med afseende å språket — bevisat den Finska katekesens
skröplighet, liksom jag, i n:o23, klandrat språket i den finska
Psalmboken — allt obotfärdiga synder, hvarigenom jag (i mångas
ögon) torde hafva samlat glödande kol på min hjessa; helst
den af Hans Majt. redan för mer än 40 år sedan nådigst
nedsatta komitén för ombearbetandet af den finska
katekesen — ditintills, mig veterligen, icke gjort ett strå i kors. 47)
Lika uselt har det gått med den på samma gång (1817)
nådigst nedsatta s. k. llandboks-komit.cn, som på denna långa
tid (d. v. s. på 40 år) ännu icke fått ordet ur munnen;
Åtminstone tyckes man, öfven i detta fall, icke sakna
anledning till skäliga anrnärkningar. Så heter det t. ex. i den
Ingman-ska öfversättningen fi likhet med den gamla) af Pauli Epistel till
Corintherna 1 Kap. 25 vers. uSiltä Jumalan hu/tuus (sic!) ön viisaamjii
/iUin ihmiscl; ja Jumalan heikkous ön väkevämpi kuin ilmiset-, ehuru min
Far — redan 40 år förut, i sin kritik öfver, oc.ll i sin tolkning af,
Aposllarnes Sändebref — ej blott a n m ä r k t detta fel, jemte flere
hundra andra, ulan äfven rättat det,’och (medelst en parafras)
ganska rikligt öfversatt delta ställe, sålunda-. „Sillä se kuin Jumalatda
ön, ehkä se näkyis tyhmyydeksi, ön sunrembi viisaus kuin ihmisten viisaus;
ja ehkä se kuin Jumalatda ön näkyis heikoksi, ön si/lä kuitengin
suu-rembi voima kuin kaikille viitä ihmisildä ön.’-’ Vi åter skulle på vackrare
finska återge dessa ord sålunda: „si7/ö mikä (monellen ehkä) näyttäikscn
hulluksi Jumalulta, ön viisaampi ihmisten viisuutta; ja mikä näyttäiksen
heikoksi Jumalalta, ön ihmisten coimaa voimallisempi. Ty man måste
observera att denna vers utgör efter,sats en till meningen i den föregående.
’") Ändtligen utgaf Domprosten Borg, i Kuopio, år 1858 (å
Ko-miténs vägnar) sitt som det heter, lörslag till en förbättrad finsk katekes,
under rubrik: Dold. Martin Luthers lilla Katcches, jemte avisniiv; att
förstå dess innehåll. Hvaraf, den finska öfversättning!! är tryckt i Abo 1859.
Men, såsom vanligt, har ban härigenom endast framkallat
antagonister; utan att någon af dessa förmått frambringa något bättre.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>