Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
347
man ändteligen, i strid emot det finska presterskapets många
protester, fann sig befogad att — i anledning af
Professorerna Geitlins och Akianders 1852 utgifna anmärkningar
emot den gamla texten — ombesörja en ny, och
förbättrad, finsk bibelversion; hvilket verkställdes af H:r
Kapella-non (numera Professorn) In gm an. Men underligt förefaller
det mig likväl,— och jag vet icke om jag skall tillskrifva det
såsom ott bevis på en stor tillförsigt till sin egen förmåga,
och ofelbarhet, eller såsom ett tecken till en viss grad
likgiltighet för sjelfva saken — att man vid en så vigtig fråga
som denna — icke ens (om ej annars, så om också ej — för att
rådfrågs; men åtminstone — för jemförelsens skull) brytt sig om
att taga den ringaste kännedom om min aflidne faders tvenne
särskilda gånger gjorda, behörigen censurerade, och redan
1821 — för att tryckas — till Åbo insända finska
öfversättningar af bela gamla testamentet. Ty han var oj blott en stark
finne, och en (på sin tid) stor orientalist, utan dessutom en
stor vän af bibeln, som ban med förkärlek studerat under
Here decennier, och hvaraf ban kunde större delen, af den
hobriiiska texten, äfven utantill. 45)
Såvida det är för en förbättrad finsk bibclversion — oj
blott med afseende å språket, utan äfven med hänseende till
skogarne uldclta 100 ex. finska helbiblar, och 100 ex. Nya
Teslamen-ten, hvilka Kojs. Finska Bibelsällskapet — i anledning af rain, genom
Bokhandlaren Bruzelius framställda anhållan derom — varit af den
godheten och förärat dessa tinnar, bland annat: ,,Kirsti Maltsdotter Antinaho,
juka sen täüen Biblian sai, sefciin fcäyv tetillä syxyllä. Mina oon
unhol-tanna hUncn asiansa; jota pyysi juuri itkusuulla minna tehemän, etta teille
kirjuttaman kostjumalat Bildias/a jonka hän sai. Hän sanoi puhutellesa
miehiä Tal/iuassa, niitä jotlca Fijiellöitä oil suaanna, ett ii ois suaanna
nii-hcn kanssa kiitoksen lähältcä, vaan ne oil vastanna ej hyö tajia. Niin tästä
tämil kliyhä vaimo oil suruissaan, ja Utiyv tämän pil/cän ticn. (Obs. alt hon
sålunda gått 4 mil, om midvintern — bara för att framföra sin
tacksamhet) Täntä minusla Utiyv niinkuin ennen vapahtajan ajkaan, kymmenen
puhastettiin, vaan ej ollu jos y.v joka palais takaisin kiitosta untamaan.
Niin ole siis kiitetty moiniin kerroin hiinen etestä. Kylliipä sinä lianen
sy-ttlmmen ymmärät." Jag har liiir, och öfverallt, begagnat mig ordagrant
af hans egen ortografi; tv om den ock någongång på sina ställen är
afvikande, eller (enligt vårt skrifsätt) mindre korrekt, är den deremot
(på andra ställen) enligt allmogens uttal, mera trogen efter det
lefvande språket.
") Jomf. Otava 11 D. sidd. 292—294.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>