Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sig ip ett totn
i en korg, gjort sig, aJftjTor löjlig, för att vara dpn^are *).
’ Ariatotfeles yjiren tjnf, ty fråg Salomon hade han stulit
. gin visdom, Hippokrates Tar läkare **åledeg mördade
. Affkaru kroppen och själen thrätte eller Ett samtal
. ttneUan qn kropp och själ i helvete ?r en öfversättning
<jinde|\ medlet af 13 seklet från ett latinskt original.
Ver-,aen ar ganska ledig knittel och dega innehåll är en
moraliserande vision, en grottesk hel vetesmålning, hvilket
, ;kan ses af beskrifningen på de två, djeflar, som togo fatt
} ajälen: Thæ waro som tiära swarte.hade; Medtheralaat
»war ängin nåde« Järnkroka the i hgnden fördo
Okbrin-’jaäXufejpld af munne uthkördo. Thera tänder waro som
u***inor.plogjärn, Moot thera kraffjt var ängin waro. Af
thera^ njpsom giugo uthorma, Som, redo waro
epioot.Siä-line storm*. Thera ögon waro som mnllöga twa, Ther
hrhmande eld mande af gaa. War mande af thera ögon
i Byta* Med fulan döön, swa at ey. mande tryta.
Thehaff-tde horn i änne sino, Som *Siälina förde tiU helvetes
pi-it jio,” — Pet latinska originalet låter: .* ^
‘ Postqvam tales anima prömserat moerores, *
Eécé dno dæmonés pfce’ nigrioresY
Nnlli qvas describere.poterant scriptores,
Omnium nec pingere Climatum Pictore*!
Ferreos in manibus stimulos gerentes,
Ignem mixtum snlphnre par os emittentes,
Siimles ltgonibus sant eornm deiltes,
Yisi snjit ex naribas cadere serpentesi
Isti cmn fimicnlis animam coepernnt,
Qvam ad finas Erebi qveralam traxerunt:
Mox maligni spiritus passim occarrerant*
Qvi triumpham* aaperis dentibus striderantl
*) Afser Sagan om Virgilios, hvilken äfven öfversattes på
Isländska liksom andra Medeltidssagor.
**) Troligen ett fostlagsspel. Huruvida den verkligen ar én svensk
öfversättning och ej snarare dansk känna vi icke nppgifva.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>