- Project Runeberg -  Manon Lescaut /
211

(1914) [MARC] Author: Antoine François Prévost d'Exiles Translator: Klara Johanson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen - XXIII

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

åstad efter mig, om han hade funnit något
segelfärdigt fartyg. I flera månader hade han sökt ett
dylikt i olika hamnar, och då han slutligen i
Saint-Malo stötte på ett, som stod i begrepp att avgå till
Martinique, hade han gått ombord på detta i
förhoppning att därifrån med lätthet kunna skaffa sig en
lägenhet till nya Orléans. Saint-Malofartyget hade
emellertid på vägen fallit i händerna på spanska
sjörövare och bortförts till en av deras öar, men han
hade undkommit genom list och efter åtskilliga
irrfärder hamnat på det nu ankomna lilla fartyget, som
lyckligt och väl fört honom till mig.

Jag kunde icke visa för mycken tacksamhet mot
en så uppoffrande och ståndaktig vän. Jag förde
honom till min boning och bad honom att fritt
förfoga över allt vad jag ägde. Därpå meddelade
jag honom allt vad som vederfarits mig efter min
avresa från Frankrike, och för att bereda honom en
glädje, som han icke väntade sig, gav jag till känna,
att de frön till dygd, som han fordom utsått i mitt
hjärta, började alstra frukter, med vilka han skulle
bliva tillfreds. Han bedyrade, att en så ljuv
förvissning höll honom skadeslös för alla resans
vedermödor.

Vi uppehöllo oss tvenne månader tillsammans i
Nya Orléans, inväntande fartyg från Frankrike, varpå
vi äntligen gingo till sjöss, och för fjorton dagar
sedan landstego vi i Havre-de-Grâce. Vid ankomsten
dit skrev jag till min familj. Av min äldre broders
svar erfor jag den sorgliga nyheten om min faders
frånfälle, till vilket jag med största skäl fruktar att
mina förvillelser bidragit. Som vinden var gynnsam,
inskeppade jag mig ofördröjligen till Calais i syfte att
begiva mig till en befryndad adelsman, som bor ett
stycke utanför denna stad och hos vilken min broder,
enligt vad han skrivit, avvaktar min ankomst.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jan 12 16:17:40 2025 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lescaut/0213.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free