Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Eventyr og stubbar og dyresogor - 7. Hoppetussa. Tegning av T. Kittelsen - 8. Reven og Nils fiskar. Norsk folkevise
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sa guten; «for det vatnet er ikkje symjaude for meg.» * Aa
jan, Laldt berre i rova mi,» sa lioppetussa; «haldt fast og
teg still, so skal du nok sjaa me kjem yver.» Jau
lioppetussa la uti og til aa symja, og guten heldt fast i rova.
Daa dei var komne eit stykke, skreik lioppetussa: «Klyp og
kaldt, klyp og haldt I* Ho kjende det tok til aa losna. Og
guten klypte og heldt fast, og sistpaa kom dei til lands.
Men daa vart lioppetussa til den fagraste kongsdotter som
guten hadde set for sine augo. Og so fortalde ho at ho
var f or gjord til hoppetussa av eit troll. So f6r dei fyrst
heim til kongsborgi, der foreldri hennar bndde, og derifraa
køyrde dei i vogn med fire snøkvite hestar fyre til foreldri
aat guten. Men daa kann du tru dei stirde. Daa
prinsessa og guten hadde vore der ei stund, gjekk dei ikring
til alle og takka for seg, og so strauk dei attende til
kongsborgi. Og der heldt dei brudlaup so det spurdest baade
vidt og breidt.
8. Reven og Nils fiskar.
Nils fiskar vilde til gjestebods fara, triumfire,
og reven skulde taka gjæsenn’ i forvara.
ISiils fiskar, Nils Finnbu, Per Skinnar, Skjell Gudmund
dei leika lirum.
Nils fiskar han kom seg fraa gjestebod heim*
Burte var gjæsenn’, og reven stod aalein’.
«Høyr no, du reven, eg talar til deg:
kvar er no dei gjæsenn’ du sku’ passa for meg?»
«Fyrst aat eg upp dei store, so aat eg upp dei smaa,
so aat eg upp dei kvite, og so aat eg upp dei graa.»
«Aa hev du 110 ete upp gjæserne smaa,
so skal du kje koma her livande ifraa!»
Nils fiskar han spende sin boge for kne,
han vil skjota reven ende ned.
*Aa kjære Nils fiskar, du biar meg ei stund,
med eg fær byta mi sælegaava sund.
Sælegaavu; gave for sjælen, almisse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>