Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tok til foten. Det hadde tetna inkje lite i nord. No
svartna det heller fort, og flodhausar skaut seg upp, so ein
kunde venta regnvér. Daa vart det kje greidt aa taka
paa heiarne i kveld. Ukjend paa vegen; og so Kvina aa
vassa . . . Men der grønka det alt i garden der heievegen
skulde taka upp. Eg fekk slaa meg til der med natti.
Ferdaboki mi lét nok so ymist um stell og sengjer upp-etter
her; men pytt, det var berre loppor. Og loppor skræmde
ingen norsk mann. Loppa var eit uskyldigt dyr. Fin i
grunnen: italiensk. Sjølve namnet var fint: engelsk. Eit par
loppor skulde eg greida. So regnde det fraa seg i natt, og
i morgon var det fjellvér att. — Ame Garborg.
26. Paa fjellet.
Hu heil kor er det vel friskt og lett
uppaa fjellet.
Her leikar vinden i kaate sprett
uppaa fjellet;
og foten dansar, og auga lær,
og hjarta kveikjande hugnad fær
uppaa fjellet.
Kom upp! kom upp fraa den tronge dal.
uppaa fjellet.
Her blæs ein blaaster so frisk og sval
uppaa fjellet;
og lidi skin utav blomar full,
og soli drys alt sitt fagre gull
uppaa fjellet.
I dalen strævar du tung og heit,
kom paa fjellet.
Kor fint her er, inkje nokon veit —
her paa fjellet.
Flodhausar: tnngc og mørke regnskyer. — Ferdabok:
reise-bok, med retledning om veien.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>