Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Olav.
Der skal du høyra, det er ein gut
som kann baade kveda og garta.
Gjev me fekk kveda den kvelden ut!
Det gjerer so godt i hjarta.
Inga er blit glad i Aamund straks hnn saa ham. Da Herman faar
høre hos sakføreren at lian ingen utsigt har til at beholde gaarden, og
da Trond av den grund trækker sig tilbake, passer det bedst for alle parter
at de to tinge faar hverandre. Det ender stykket med, i gammen og gl rode.
37. Sundags-ro.
Frosten knakar
i nov og vegg;
soli gløser
og sov og legg
sitt eldskin raudt yver snøen.
Frostskodda heng
som svivande bru
yver isar og heid
i upp og i sud;
men fri ligg vinter-still bøen.
Inne ho gamlemor
brille-klok
ved bordkanten uppe
les i si bok
og tenkjer paa siste ferdi.
Ved omnen jarnraud
ungdomen sit
og steikjer ski vor
og knaskar og et;
det er det beste i verdi.
Kva er det som tyt og
aldri tegjer
i villande heid?» —
M aka: bearbeide.
Rot/sen: Læscbok for folkeskolen. V.
«Bekken han tyt og aldri
tegjer paa langande leid.»—
«Kva er det som høgger
heile dagen,
og flis ikkje fell?» —
«Klokka ho tik kar heile dagen
og lange kveld.»
«Stova full av den graae ull
som ingen kann taka?» —
«Røyken er denne lette ull
som ingen kann maka.»
«Det kjennest paa mjuke
kattesnute
baade varmt og kaldt;
d’er ikkje inne og ikkje ute,
men tekt yver alt?»
«Og ikkje inne og ikkje ute,
baade varmt og kaldt,
det er glaset den klaare rute
med tak yver alt.»
«Rundt som eit egg og
langande langt
som ein kyrkjeveg?»
«Byntgave». 9
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>