Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - IX. Hammarkinds kontrakt - 1. Söderköpings pastorat - C. S:t. Laurentii församling, nuvarande stadsförsamlingen - a. Kyrkoherdar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Söderköpings pastorat. 521
Stoftet nedsänktes i Östgöta nations grafplats s. d., på kvars minnes-
sten hans namn är inristadt. Då upplästes i Östgöta nations namn
verser på svenska af Atterbom och af Hedner på latin samt i Kalmar
nations namn verser på svenska af brukspatron Carl v. Zeipel och på
latin af A. Hedner. Alla dessa äro tryckta i Upsala 1838 med titeln:
”Minne af Johan Yindician Tranér”. Parentation på latin hölls öfver
honom af P. H. Scherini vid prästmötet 1843. Hans porträtt finnes i
Östgöta nations hus i Upsala och i Hofbergs, Sv. Biogr. Handlexikon.
Länge känd vid Upsala universitet såsom lycklig öfversättare och
utmärkt latinsk skald, blef han först bekant för den stora allmänheten
genom några metriska öfversättningar till svenska af Ovidius, hvilka
åren 1805, 1806 och 1807 vunno pris i Svenska akademien. Sedermera
utgaf han under åren 1807—1822 106 disputationer, hvari han behand-
lade stycken af Iliaden på svensk hexameter äfvensom det Homeros
tillskrifna parodiska epos Batrakomyomakien, hvilka öfversättningar
bland de lärde väckte stor uppmärksamhet. Ännu större bifall vann
han för sin mästerliga tolkning af Anakreon, som genast slutsåldes och
flera gånger omtryckts. Men ej blott till öfversättningar inskränkte
sig lians poetiska snille. Han utgaf ock en mängd latinska poem, nä-
stan alla tillfällighetsdikter, men icke desto mindre af stort värde.
Han författade ock flera skaldestycken på svenska, liksom de latinska
framkallade af tillfälliga anledningar, hvarjämte han utgaf kritiska
upplagor af flera latinska författare med titeln ”Gorpus auetorum lati-
norum”. Särskildt förtjänar nämnas hans öfversättning på latin af
Tegnérs Nattvardsbarnen, ”Juventus eucharistica”, hvari han lyckades
”så utomordentligt väl, att läsaren mångenstädes tvekar, huruvida icke
efterbildningen äger företräde framför originalet”. Början af den-
samma lyder sålunda:
”PENTECOSTA, dies saneti spiraminis, instat.
Orta recens aurora micat. Stat rure propinquo
Aedes, comta, albata. Suae per eulmina turris,
Queis sedet auro gallus, vernantis amicas
Scintillant flammas solis, velut antea lingu.e
Igneae, Apostolicus quales conspexit ocellus.
Camilla stat faeies sethrae, sine nube. Tiaram,
Ploribus ornatam, imponit sibi Majus, amietum
Indutus sub vere novum, per prata per arva.
”Pax sit, io! plaustisque!” strepunt et rivus et aura.
’’Pax vigeat per euneta DEI!” sonat omne labellis
Purpureis florum genus. Accinit, ales ab altis
Librantis tilise ramis, et ovantior edit
Dulce melos, fusumque ad limina NUMINIS hymnum.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>