Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
61
dieter’1, Macaulays History of England,
Tassos "befriade Jerusalem" m. fl.
Öfversättningar af Shakspeares, Goethes
och Schillers dramatiska skapelser
bedrifvas derjemte ifrigt för den
böhmiska nationalteaterns i Prag behof,
och en särskild samling af smärre
lustspel och andra bearbetningar för
scenen omfattade redan for ett år
tillhaka mer än trettio volymer. — Man
ser det, äfven Böbmarne hafva
hunnit framom oss.
Men vi hafva aflägsnat oss alltför
långt från ämnet och återgå till det
arbete, som föranledt ofvanstående
résönnement. "Näytelmistö"
innehåller främst ett af Körners mindre
thea-terstyeken, "Syyn Sovitus" (Die Siihne),
till finskan öfverflyttadt af den kända
signaturen Suonio (hr J. L. F. Krohn).
Körners dramatiska dikter kunna väl
icke räknas till den tyska
litteraturens mera framstående alster, och
ifrågavarande lilla sorgespel hör icke
heller till sin författares bästa. Men
en förfinskning deraf kan dock med
afseendet den poetiska diktionen och
den jambiska versformen anses
gag-nelig och välkommen, isynnerhet då
den härrör af erkändt skicklig hand.
Äfven bland Sheridans arbeten hade
kanske ett intressantare val kunnat
göras än lustspelet "S:t Patricks dag",
som härefter följer under titeln
"Py-hän Patrik in päivä, eli Luutnantin
keinot". Men stycket eger dock
många stora förtjenster och öfverflödar
af en frisk komik; det fyller derföre
nog väl sin plats i samlingen.
Hol-bergs välbekanta "Jeppe paa Bjerget"
utgör clen tredje pjesen i boken; dess
egenskap af roande folkpjes behöfver
ej bär framhållas ; "Jeppe Niilonpoika"
skall utän tvifvel äfven bos oss finna
sin egen krets af högst lifvade läsare.
I skådespelet "Viuluniekka" igenfinner
man härefter ett theaterstycke, som
för någon lid sedan i svensk drägt
uppförts på scenen i Helsingfors
under benämningen "Spelmannen";
öfversättningen är verkställd af hr T.
J. Dahlberg, efter Kneisels tyska
o-riginal Die Lieder des Musikanten. Vi
hafva i detta stycke med bästa vilja
icke kunnat upptäcka
anmärkningsvärda förtjenster. Sista och största
delen af samlingen upptages af
Schillers Kabale wid Liebe, "Kavaluus ja
Rakkaus", förflnskad af
litteratursällskapets sekreterare, hr Ahlqvist, af
hvars vana hand man redan förut
eger den vackra metriska
öfversättningen af die Glocke. Arbeten af clen
utmärkthet som hr Ahlqvists
bearbetning af det Schillerska dramat väcka
den gladaste tillförsigt hvad finskans
vidare utbildning beträffar. Ett språk,
som erbjuder en så ledig drägt för
poetiska produkter af detta slag, kan
icke sakna nödiga ressurser för att
blifva ett den moderua bildningens
uttrycksmedel.
K. C.
Notiser.
Helsimjfors den 3 Dec.
För en del af nedanföljande meddelanden
står red. i förbindelse hoa särskilde
referenter, som benäget lofvat äfven framde-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>