- Project Runeberg -  Litterär Tidskrift utgifven i Helsingfors / 1864 N:o 1 - 12 /
276

(1863-1865)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

’276

tidigare börjats af professor Hewitt
Key; den uppbringas nu till ett
antal af flere hundrade. Bland de
gamla bekanta ordlikheterna såsom f.
paimen grek. poimän, f. onki grek.
ongkü, f. panen lat. po no, f. sokea lat.
coccus, finna vi andra nya som äro i
samma mån slående, som det
erfordrats den största skarpsinnighet och
sakkännedom att utfinna dem.
Särdeles vigt fäster mr. Wedgwood vid
sådana gemensamma stammar, som
äro så att säga borttappade i de
andra språken, och hvilkas ursprung
återfinnes i finskan. Ett sådant ord
är lat. muto, hvilket kan återföras
till f. mim, på samma sätt som i
grek. allasso återföres till allos.
Likaså har man för det anglos. wera uti
weregüd ingen bältre eller sannolikare
härkomst än det f. veri, ung. vér,
hvilket ger ordets exakta betydelse:
blodsbot. Ett annat exempel är lat.
arbiter, skiljedomare, på hvilket ord
man förgäfves sökt förklaringen
genom att upplösa det i den gamla
prepositionen ar (arvena, advena) och
stammen bit, gå. En bättre
uttyd-ning ger det f. arpö, lott, slagruta,
med dess härledningar arvella, arvata
m. fi.; och det ligger verkligen nära
att anse lotten eller spåmannen
såsom den äldste skiljedomaren. Än
längre går den engelske forskaren då
han vill tillegna äfven ordet king,
könig, kung åt finskan, enär dess rot
sprider sig vidt och bredt genom de
finska språkgrenarne. Man kommer
verkligen på denna väg till
märkeliga resultater; medan i våra dagar vi

göra vårt bästa att införa goda
tur-nipsarter från England, har det
funnits en tid då engelskan importerat
namnet från oss; ty turn-nip är blott
en travestering af det. finska napa,
nauriin napa, dervid icke blott ljudet,
men äfven föreställningssättet
bibehållits. Se här huru detla kuriösa
påstående motiveras. "Betydelsen hos
det finska napa, heter det, synes
ganska väl förklara det lat. napus, anglos.
næpe, det är en rotvext skapad lik
näfven af ett hjul, eller lik en
spindel med axeln stående ut ur dess
midt. Allmänna namnet på turnips
i finskan är nauris, hvaraf nauriin
napar radix rapæ perpendicularis;
na-pakka, en lång tappformig turnips;
napoan, navota, afskära turnipsrötter.
Stafvelsen tum synes hafva blifvit
tillagd i engelskan för att uttrycka
samma axel- eller spindelformiga
utseende som anges af det finska napa,
men som ej mer uppfattades af ett
engelskt språkgehör uti roten næp
eller nip. Det estniska nabba, nafveln
eller midten på någonting, användes
äfven för andra tappformiga
rotvex-ter."

Med turnipsens härkomst må nu
förhålla sig huru som helst, och man
kan väl med skäl invända att napa
så gerna kan vara en förfinskning af
det germaniska mo/1, nabe, som att
förhållandet skall vara tvärtom; Mr
Wedgwood uttalar sig för den
åsigten såsom antaglig och en dag fullt
bevislig, att de finska språken, i
stället för att utgöra en skild språkstam
äro att anses soin ett tidigt sidoskott

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:32:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/litidskr/1864/0296.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free