Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
64
ling godtgörea. Ar således den
begäran oberättigad, att protokollens
språk bör ändras, på det de må
kunna uppfylla sitt ändamål? Att
billighetens fordringar vid
angifvande! af sättet för öfvergången från
svenskt kurialspråk till finskt
fullkomligt blifvit förbisedda, kan endast
påstås af dem, hvilka försummat att
om de uppställda fordringarne taga
kännedom. Oeh likväl behöfva de
ej sökas på längre håll än i landets
tidningar för början af året 1863.
Huru oberättigadt ett sådant
påstående är, framlyser ock deraf att
de, hvilka uppställt nu
ifrågavarande fordringar, också försökt att med
sitt arbete bidraga till underlättandet
af den äskade förändringen. En
produkt af detta arbete är äfven den
bok, hvars titel läses här ofvan. 1
det icke ringa antal af "utkast till
och öfversättningar af särskilda
expeditioner från domstolar och
auktoriteter", hvilka i boken förekomma,
skall hvarje jurist, soin vill göra
försök ined finska språkets begagnande
i embetsskrifvelser, finna en god
ledning och hjelp, äfvensom i de
anmärkningar öfver några termer i
"Lain-opillinen käsikirja" en maning att
antingen ur folkets mun eller
andra källor söka att utfinna de
lämpligaste uttrycken för de såsom
mindre tillfredsställande anmärkta
termerna eller ock erfarenhet derom,
huruvida icke de i den nämnda
handboken begagnade böra bibehållas. På
grund af dessa skäl kan jag icke
annat än rekommendera hr Forsströms
skrift åt alla, för hvilka de i
densamma behandlade ämnen kunna ega
något intresse. Men med verklig
ledsnad ser jag mig tillika föranlåten att
anmärka, att den mängd
förkortningar af ord, som i boken förekommer,
icke blott stöter ögat, utan äfven på
sina ställen kan föranleda en oriktig
uppfattning af innehållet, äfvensom
att antalet och arten af tryckfel är
större än i en bok, hvilken framlägges
för ett helt lands allmänhet, borde
förekomma.
I sammanhang härmed anser jag
mig böra hänvisa dem, hvilka önska
göra bekantskap med i det finska
ku-rialspråket nödiga ord och termer, till
de utskottsbetänkanden, hvilka vid
senaste landtdag tillkommo. De
flesta finnas aftryckta i Suoinetar för
förra hälften al senaste år och
äro således lätt tillgängliga.
Landt-dagspropositionerna utgjordes, såsom
kändt är, af frågor tillhörande
rättsvetenskapens olika gebit. De af
ut-skotien öfver desamma afgifna betän
känden uppsattes af bepröfvade
stilister. Det värdefulla i betänkandena
å svenska språket har icke
fullkomligen kunnat gå förloradt i de finska
öfversättningarne. Om och i hvad
mån detla varit fallet, derom anser
jag mig icke vara berättigad att
afgifva något yttrande, men vågar
försäkra att studium af dessa
öfversättningar icke skall vara utan gagn.
Huru omsorgsfullt eller bristfälligt de
blifvit gjorda, derom är hvarje
läsare i tillfälle att bilda sig ett omdöme.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>