Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida -
Svarta kappan. Skiss från 1722.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
187
stm råttan ändå, fso*ö-r skall minska 4ess lust att
vädra på vår ost . . .den gamle sliig« rådshetrn, som
kommit hit, och vår egen minister Diemer 4iäfvä väl
icke förgäfves lagt sina kloka hufvuden tillsammans ...»
»Tyst Kessel! . . Hvad pratar ni för dag’. U .
Hvem tänker nu på hertigen . . . Vi hafva nog^
farligare råttor kring osten, som ni säger, på närmare
håll», sade kung Fredriks tyska kammartjänare^ ty
det var just han som så välvilligt presenterat^ de föl*
bindande herrarne för Mathias,; hvilken nu vände ah
na frågande ögon till den lilla tjocka kökémästaren,
hvilkens runda former och köpparröda ansigte nästan
läto förmoda, att hans landsmän gifvit honom ett
öknamn. ■ ;’ ’ - ■’ ■’■ ’ L-V"i; _ ’ ’ ’’•■->1 ’ ’’’’’""■ " ’M-
»Hm, jaså-, . . nå, nå, en börjar med attrgissa
galet och slutar. med att gissa rätt . * . och’ om jag
nu törs komma fram med ännu en förmodan, så är
det, att kungéö hade sina goda iskäl att lemöa
drottningen qvar i Kristianstad...»
»Hans majéstäfc har alltid ékäl för hvad han
gör, skulle jag tro», inföll kammartjenären! Med
högdragen min. ’ ’•’- ■■’ -
»Det begrips det...» i;
»Kungen fruktade, att hon skulle blifva"allt för
illa logerad här . . > ’ (
»Jaha, visserligen, i synnerhet som vi- dröjt så
länge här ...»
»Hans majestät finner sig mycket väl . . .!>
»Men jag finner mig mycket illa»,* afbröt den
lille kocken häftigt, »tänk er, herr Wielchen, ätt jag
måste lemna hälften af mitt1"’ folk och mitt
Ktichenge-schirr* qvar hos drottningen; hvad tror ni inan skall
kunna uträtta på detta sätt . . . det är icke rätt och
billigt att handla så för några vackra fi ...»
»Sei es genug gesagt von der Sacke», afbröt
* TT •■
Kökssaker.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>