- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Andet Bind /
30

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Indledning - Om de Skuespil, som findes oversatte i dette Bind. Johan II af Portugal, Braganza’erne og Hertugen af Viseo: den virkelige historiske Sammenhæng og Lope de Vega’s Behandling af Æninet. — Bondestandens Stilling i Kastilien i ældre Tid. Det spanske Æresbegreb. Kong Henrik III i Historien og Digtningen. — Spansk Fængselsvæsen i gamle Dage

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

a
L
30
vel neppe været videre forskelligt fra den skildrede Mønsteranstalt,
laltfald genfindes mere end eet Træk fra Chaves’ Relation hos
Lope de Vega.
5Amar sin saber å quién« har oftere været oversat og efter-
lignet. Iblandt dets Bearbejdere træffer man en saadan Berømt-
hed som Pierre Corneille, hvis Komedie »La suite du Menteur« for
en stor Del er bygget paa dette spanske Stykke. Men, med al Re-
spekt for Corneille’s klassiske Navn, det maa tilstaas, at han har
været alt andet end heldig med sin Omdigtning. Stoffet skulde pres-
ses ind i de »aristoteliske« Regler, og uagtet han har bevaret noget
af den poetiske og muntre Dialog og de livfulde Situationer (til-
dels opspædte med tyndere, ubehændig tilsatte Ingredienser), har
man uvilkaarlig en Følelse som om man bevægede sig i altfor snæ-
vert Fodtøj. Rigtignok har denne Komedie heller aldrig gjort til-
nærmelsesvis saamegen Lykke i Frankrig som dens Forgænger
»Le Menteur«, hvis af Corneille stærkt udbyttede Forbillede er
Alarcon’s ypperlige »La verdad sospechosa«, der kan læses paa
Dansk i A. Richters Oversættelse.
;
|!l
ti
i;
Om Lystspillet »Fjjern og dog nær« (El ausente en el
lugar) siger den berømte østerrigske Dramatiker Franz Grillpar-
zer, at det er »en lille Perle« (ein kleiner Edelstein). Det er dog
ikke dets ganske lette og lidet betydende Handling, der gør det
værdifuldt i hans Øjne; thi her har Lope de Vega’s Fantasi været
ret sparsom, imod hvad den saa ofte præsterer. Men det er Ud-
formningen af denne Handling, der er foretaget »med den smidigste
Kunst, eller snarere den lykkeligste Natur«. Af de livfulde og til-
trækkende Enkeltheder fremhæver Grillparzer især den »meget ko-
miske« Scene, hvor Kammerpigen Paula og den alderstegne »Æres-
tjener« sendes ned paa Gaden for at opsamle de Papirstumper, som
deres Frøken anser for at være hendes egne Billetter, sønderrevne
af den forbitrede Elsker, men som ved nøjere Eftersyn vise sig at
være iturevne Spillekort. Han kunde ogsaa have fremhævet Styk-
kets fixe Indledningsscene; desuden Feliciano’s Visit hos Elisa og
det derpaa følgende Optrin, hvor hendes Fader og Broder pludselig
indfinde sig; samme Feliciano’s ynkelige Tilstaaelse overfor Lau-
rencia, og siden hen den Scene, hvor hun modstræbende tager ham
til Naade igen; den krigersk udhalede Carlos’ og hans lystige Tje-
i! :i
II
: ’II:
il
il
V’

li

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:31 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/2/0036.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free