- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Andet Bind /
495

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - II. »Peribáñez og Herren til Ocaña«

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

495
cepa betyder nærmest »Yinstok«, og Ordene »cepas que en diciembre
arranco« maa vel antyde Vinterbeskæringen af Rankerne.
»Majmaaned gavmild paa Regn«, — i de sp. Ordsprog ved-
rørende Landvæsen og Vejrlig forekommer hyppig den Erfaring, at
megen Regn i den Maaned giver en god Høst. Et Ordsprog siger f.
Ex.: Naar jeg blot faar Regn i April og Maj, kan det gerne regne
hele Aaret til dig.«
S. 152. Om »den Stygges Lykke« er der en ordsproglig Tale-
maade, som skal være Udtryk for Erfaringen om, at de Stygge altid
have Lykken mere med sig end de Smukke. Ogsaa i »Hvem er hun?«,
A. III, Sc. 8, forekommer Talemaaden. Et Skuespil af Lope de Vega
hedder »La ventura de la fea«.
De unge Piger plejede at samle Urter og Blomster St. Hansdags
Morgen, sig. Indledningen til Iste Bd., V.
»Svendenes Tilraab«, — relinche er egl. Vrinsken, og det var en
Art landligt Galanteri af de unge Karle at sende et saadant Raab
hen imod en Landsbyskønheds Vinduer. Endnu i nyere Fortællinger,
der foregaa paa Landet i Spanien, f. Ex. Pereda’s »La Puchera«
(Kap. 3 og 6), træffer man paa Omtale heraf.
»Haandpauke«, — Orig.: adufe (af arab. Oprindelse) er det samme
som pandero.
»Hakkebræt«, — Orig.: salterio, d. e. Cymbel eller Psalter, garn-
meldags Strengeinstrument bestaaende af en Lydkasse, hvorover
Strenge ere spændte, som spilles med to Hamre.
S. 53. »Alterlyset«, —
der velsignes Paaskelørdag.
»Mazapån de bautismo« er et Stykke blødt Brød, hvori Biskop-
pen aftørrer Fingrene, naar han ved en fyrstelig Daab har foretaget
Salvingen med Olie; det plejer at være svøbt i et kostbart Silkeklæde.
»Cendal« er en Art tyndt og fint Taft eller Lærred, kendt i gi.
Dage i Norden som »Sindal«.
»Lirio« [montesino]« er vor »Sværdlilje« (Gladiolus).
S. 154. »Folia« — Covarrubias i sin Ordbog taler kun om denne
Dans som portugisisk og om, at den var saa vild og larmende,
at den fik sit Navn deraf (»Galskab«). Men i Spanien synes den
at have faaet en anden Karaktér: stateligere nemlig, og at være
bleven en Solodans, med Kastagnetter. I den Form gik »Folie
d’Espagne« over i andre Landes Skik; deriblandt kom den ogsaa
til Danmark, hvor den paa Holbergs Tid ansaas for en særlig for-
nem og kunstig Dans (sig. Werlauffs Antegnelser til Holbergs Ko-
-
li
1
’!
1
;
8
i Orig. »cirio pascual«, det Yoxlys
f
.
i!
1;
:
i
;

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:31 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/2/0501.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free