- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Andet Bind /
496

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - II. »Peribáñez og Herren til Ocaña«

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

496
medier, 2den Udg., S. 62). Sig. forresten Cotarelo’s Indledn. til
1ste Bd. af hans Saml. af Entremeses osv., S. CCXLV f. Ogs. E. Gi-
gas, »Spansk Dans i Danmark gennem Tiderne«, i Tidsskr. »Vor
Fortid«, 1ste Aarg.
S. 155. En Novillada (Kamp med eller Jagt paa unge Tyre) har
ofte været anvendt som Kryderi ved Bryllups- eller lignende Fester
i sp. mindre Købstæder og Landsbyer. Enten tøjres Dyret ved en
lang Line, eller Torvet hvor Forlystelsen finder Sted omgives sæd-
vanlig med Plankeværk udfor Gademundingerne.
Bras er et alm. Bondenavn, det samme som Blas (Blasius).
Foruden de italienske Skuespillerselskaber, der i Filip II’s Tid
opførte Komedier i Madrid (sig. 1ste Bd.’s Indledning og Noter),
var der 1580 ogsaa en italiensk »Volteador« (Voltigeur) med sit
Selskab, som gjorde Kunster i Madrids Theatre; 1590 omtales lige-
ledes en »Volador«, sandsynligvis Italiener. Komthuren vil rimeligvis
med Lansen prikke (picar) den unge Tyr, for at tirre den, ligesom
Picadorerne ved Nutidens Tyrefægtninger. Forøvrigt brugtes i den
Tid alm. ved de egentlige Tyrefægtninger at angribe Tyren tilhest
og dræbe den ved et Lansestød.
»fra Taget«, — terrado er en Altan paa et Tag. I Hartzenbusch’
Udg. hedder Stedangivelsen for Stykkets første Scener: »Sal [eller
Værelse] i Peribånez’ Hus«; men det kan ikke være rigtigt. Disse
Optrin maa foregaa foran Huset eller i en aaben Forstue.
S. 156. »ni aun por lumbre« er en Talemaade, som betyder:
aldeles ikke, ikke for nogen Pris. Egl. vil det sige: for at faa
Ild (eller Gløder); det maa erindres, hvor vanskeligt det i ældre
Tider var at skaffe sig Ild, før de kemiske Tændstikkers Opfindelse:
man maatte tidt hjælpe sig med at hente Gløder hos Naboen.
Bartolo falder i sin Forbandelses-Tirade ind i Folkevisetonen,
saa at Peribånez kan have Anledning nok til at nævne den bekendte
Romance (hørende til Romancekredsen om Cid), der skildrer, hvor-
dan Kong Sancho af Kastilien, medens han belejrede Byen Zamora,
blev lumskelig myrdet af Vellido Dolfos. Den tapre Ridder Diego
Ordönez udfordrede derpaa »hele Zamora« til Kamp med ham. Ud-
fordringen modtoges af den gamle Arias Gonzalo, hvis fem Søn-
ner efterhaanden faldt for Ordönez’ Sværd. De Forbandelser mod
Forræderen, her omtales i Stykket, maa være dem hvori Faderen
udbryder efter Sønnetabet. (Durån, Romancero general, Nr. 805).
S. 159. »Dette Hus er Eders«, — Talemaaden bruges endnu i
Spanien som Udtryk for Gæstfrihed.
V •’ ’’

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:31 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/2/0502.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free