- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
19

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Α - ἀμοιβή ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

άμ.οφή

άμοιβή, ης, η (αμείβω besl. med ni ο ν e ο, muto,
vexla, utvexla, utbyta — lika mot lika, återgälda,
vedergälla) återskänk, vedergällning, άμ.
άποδιδό-ναι τινί 1 Tim. 5: 4 lemna vedergällning åt ngn,
vedergälla ngn (dgm neml. att enkorna uppfyllde
sin moderliga pligt emot sina barn och barnbarn,
skulle de bevisa sin tacksamhet emot sina
föräldrar för deras omsorg om dem).
άμπελος, ου, ή vinranka, vinstock, «vinträd» Mt.
26: 29 al.; se den herrliga målningen Joh. 15:
1 if., der JEs. jemförer sig sjelf med ett vinträd.
αμπελουργός, ου, o (fgde 1. följ., έργον)
vingårdsarbetare, vingårdsman Lc. 13: 7.
άμ,πελ,ών, ώνος, b (άμπελος) ställe der vinrankor

finnas, vinberg, »vingård» Mt. 20: 1 al.
Αμπλίας, ου, ο (lat., sdr. af Άμπλίατος) Amplias, en

christen i Eom, Rom. 16: 8.
αμύνομαι, ά.μην (af a 4 och μύνη värn, skyddsvärn,
jfr mun i o och mo en i a) värna, afvärja, afvända,
försvara Act. 7: 24; anm. act. icke brukl, i N.
T., der med. har samma betydelse; hvaremot med.
i profangr. betyder afvärja från sig, försvara sig
emot, hämnas på ngn.
ά.μψί, præpos. med 3:ne casus (besl. med άμψω,
ambo, begge och utmärker, att ngt omgifver ett
annat på begge 1. ömse sidor, då deremot περί
utmärker på alla sidor 1. rundtomkring) lat. amb-,
på ömse sidor om; anm. detta ord förekommer ss.
præpos. mera i Ioniska och Episka dialecten, än
den Attiska, i hvars ställe περί begagnas. — I
N. T. finnes det ej i denna egenskap, men väl
i sammansättningar.
αμφιβάλλω (fgde, βάλλω) kasta 1. lägga omkring
Mc. 1: 16 (neml. fiskarne), t. r. har subst, conjug.
άμψίβληστρον, lägga ut not.
ά μ ψ ίβλ η στ ρ ο ν, ου, τό (fgde) det hvarmed man lägger
omkring ngt — omkring kpn: klädnad; omkring
fiskarne: nät, not Mt. 4: 18, (Mc. 1: 16).
ά,μψιέζω (εζω sätta) || följ. Lc. 12: 28 (Tisch.). *
άμ.ψιεννυμ.ι, εσα- εσμαι (εν v υ μι, stamform εω sätta,
taga på, ikläda) pådraga, ikläda, kläda Mt. 11:8,
Lc. 7: 25; metaphor. smycka, pryda Mt. 6: 30,
Lc. 12: 28.

Αμψίπολις, εως, ή (πόλις) Amphipolis, förut kallad
εννέα οδοί (de nio vägarne), stad i O.
Macedonien vid floden Strymon, som omgaf henne på
båda sidor (άμψί, hf namnet); var en Athen,
coloni och i Romarnes tid hufvudstad i Macedonia
prima Act. 17: 1. *

àvä 19

άμψοδον, ου, τό — άμψοδος, ου, η (άμ,ψί, οδός)
kringväg 1. -gata, d. ä. gata som omgifver ett
qvarter; i allin, gata, väg, gång; soml. (Luther)
öfversatta det med vägskäl, skiljeväg Mc. 11: 4
(väg på ömse sidor),
άμψότερος, a, ov (compar. af άμψω, ambo, begge)
i N. T. blott i ρ lur. beggedera, båda Mt. 9: 17
al.; τα ά. Eph. 2: 14 (neml. Judar och
hedningar), Act. 23: 8 synes r« ά. besynnerligt, ty 3:ne
saker nämnas förut, men de sammanfalla i 2
ka-thegorier l:o) άνάστασις 2:o) άγγελος och πνεύμα,
ty πν. är logiskt underordnadt άγγελος (icke heller
en engel, eller en ande i allmänhet).
άμώμητος, ov (ά 1, μωμ-ητός tadlad, tadelvärd, adj.
vble till μωμάομαι tadla), otadlad, oklanderlig (s.
icke kan klandras) Pliil. 2: 15, 2 Petr. 3: 14.
άμωμον, ου, τό Amomum, en Indisk krydda, cissus

vitiginea Apoc. 18: 13. *
άμωμος, ov (à. 1, μώμος) tadelfri, fläckfri, Hebr.
9: 14 al., oförvitlig (metaphor.) Eph. 1: 4 al.

Αμών, o indecl. sannfärdig) Amon, Manasses

son Mt. 1: 10 (bis), Tisch. har Άμώς.

Άμώς, b indecl. (V b X stark, mäktig) Amos, fkmr

Lc. 3: 25. *
ά.ν, modaladverb, gifver satsen i allmänhet en prägel
af obestämdhet, ovisshet, tvifvel, en blott
förmodan 1. möjlighet; står understundom vid indicat.
och imperat., men oftare vid conjunct. och optat.
(och infinitivus), likas betydelse det dels
modifi-cerar, dels förstärker. Det öfversattes med: kan,
kunde, skulle, nästan, rätt, tänker jag, kanske.
Från conjunct. ά.ν — εάν skiljer det sig derigenom,
att det aldrig börjar satsen. — Sæpissime.
ά.ν, conj. == εάν || Joh. 1.3: 20; 20: 23.
άνά, præpos. med accus. (samstam. med άναξ
herrskare och utmärker eg. ett varande öfver, ofvan,
öfverallt, utsträckning öfver rummet) på, uppå;
ά. μέσον του σίτου Mt. 13: 25 öfverallt midt i
hvetet, «. μέσον των ορίων Mc. 7: 31 (se μέσος),
ά. μέσον του άδελψου αυτου 1 Cor. 6: 5 (se
μέσος), ά. μέσον του θρόνου Apoc. 7: 17 midt
i thronen; distribut, ά. δηνάριο v Mt. 20: 9 hvar
sin denar, ά. δύο μετρψά.ς Joh. 2: 6 två mått
hvarje, ά. πτέρυγας εξ Apoc. 4: 8 sex oeh sex
vingar 1. sex vingar hvartdera, ά. δύο två och
två, bini o. s. v.; adverbialiter ά. εις έκαστος
Apoc. 21: 21 hvarenda en för sig. — 1 samman-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0031.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free