- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
115

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - ἑπιμελῶς ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

έπιμελώς

επιμελώς, adv. (af επιμελής, se fgde) sorgfälligt,

ifrigt Lc. 15: 8. *
έπιμένω. μενώ, έμεινα (μένω) blifva efter, ännu
blifva 1. stadna qvar, dröja absol. Act. 10: 48 al.,
έπί τινι Act. 28: 14 hos ngn äfven πρός τινα 1
Cor. 16: 7, Gal. 1: 18; förblifva dervid, vidblifva,
framhärda, fortfara med partic. Joh. 8: 7, Act.
12: 16, τινί Rom. 6: 1, 1 Tim. 4: 16; τη
χρη-στότητι Rom. 11: 22 (genom otro icke göra sig
förlustig af Guds mildhet, 1. fortfarande åtnjuta
Guds mildhet), τη απιστία, v. 24 förblifva i sitt
otröhetstillstånd, τή πίστει Gol. 1: 23 vid tron.
έπινεύω, ένευσα (νεύω) tillnicka (ss. uttryck af
bifall), bifalla, bejaka; ούχ έπ. förneka, vägra Act.
18: 20. *

έπίνοια. ας, ή (έπινυέω hafva i sinnet, af έπί, νους)
eftersinnande, förehafvande, plan, anslag; tages in
bonam 1. malam partem, det sednare Act. 8: 22.
έπιορχέω, ήσω (följ.) liks. svärja bredvid (då man
redan vid eden har för afsigt att bryta den) begå
mened, bryta sin ed Mt. 5: 33.
έπίορχος, ov (έπί, άρχος) jemte 1. emot ed,
svärjande falskt, menedare 1 Tim. 1: 10. *
έπιούσα, ης, ή (femin. af partic. έπιών af επειμι
gå efter, efterfölja, följa af έπί, είμι) efterföljande,
följande scil. ήμέρα dagen Act. 16: 11 al.; ήμέρα
finnes ock utsatt Act. 7: 26, äfn står ordet med
νύξ 23: 11.

† έπιούσιος, ov (somliga derivera af fgde, andra af
ουσία) έπ. άρτος de förre: det för den följande
dagen bestämda brödet (efter analogi med
εκούσιος af εκούσα); de sednare: det till lifsuppehälle
erforderliga d. ä. det nödtorftiga brödet. Anm.
Ordet förekommer ej annorstädes i Grek.
litteraturen än i bönen »Fader vår» Mt. 6: 11, Lc.
11: 3; och den förra meningen vederlägges
bestämdt af de följande verserna, i synnerhet den
sista i Mt. 6 cap., der lärjungarne varnas för
bekymmer om morgondagen, äfvensom af Lc. 11: 3
τό χαθ’ ήμέραν.
επιπίπτω, πέπτωκα, έπεσαν, έπεσαν Rom. 15: 3
(πίπτω) falla öfver τινί Act. 20: 10 (1. kasta sig
öfver ngn), efter d. ä. tränga sig in 1. fram till
ngn τινί Mc. 3: 10; falla om, på, mot, έπί τον
τράχηλο v Lc. 15: 20 ngn om halsen, έπί τό
στήθος τίνος Joh. 13: 25 till ngns bröst (Tischend.
har άναπεσών); trop. falla på, öfver έπί τινα (ss.
fruktan, hänryckning, smädelser, töcken och mör-

έπισχιάζω 115

ker, den H. Ande) Lc. 1: 12 al., äfven έπί τινι
Act. 8: 16.

έπιπλήσσω, έπληξα (πλήσσω) eg. slå derpå, till τινί
ngn, bestraffa (med handling 1. ord), fara ut emot
ngn 1 Tim. 5: 1.
έπιποθέω, ησα. (ποθέο) längta af πόθος böjelse,
längtan af πείθω) längta efter, åstunda, åtrå med
infin. Rom. 1: 11, τί 1 Petr. 2: 2, τινά 2 Cor.

9: 14 al.; πρός φθόνον–-ύμ.Ίν Jac. 4: 5

pä ett afundsjukt 1. svartsjukt sätt åtrår (älskar)
oss den Ande, som tagit sin boning i oss (bilden
tagen från det andliga äktenskapsbrottet se Osea
2: 2 ff., 3: 1 ff. al.; i afs. på Guds Andes
inneboende i Guds barn se 1 Cor. ;5: 16, 6: 19 al.).
† έπιπόθησις, εως, ή (fgde) längtan, trängtan efter

ngn 2 Cor. 7: 7. 11 (att återse mig).
† έπιπόθητος, ov, adj. vble (af έπιποθέω)
efterlängtad Phil. 4: 1. * ’
† έπιποθία, ας, ή — έπιπόθησις, längtan efter ngt

τινός Rom. 15: 23. ’
έπιπορεύομαι (πορεύομαι) gå 1. färdas efter, åt, till

πρός τινα Lc. 8: 4. *
† επφράπτω (ράπτω) på- 1. tillsy, på- 1. tillsätta

Mc. 2: 21. *
επιρρίπτω 1. έπιρίπτω, έτριψα 1. έριψα. (ρίπτω)
kasta på τά ιμάτια έπί τον πώλ,ον Lc. 19: 35
sina kläder på fålen; kasta 1. hvälfva τήν μέριμναν
έπί τινα 1 Petr. 5: 7 sitt bekymmer på ngn.
επίσημος, ov (έπί, σήμα se ση μείον) försedd med
tecken 1. prägel, betecknad, präglad; igenkänlig,
utmärkt Rom. 16: 7, äfven beryktad (i dålig
mening) Mt. 27: 16.
έπισιτισμός, ού, δ (έπισιτίζομαι skaffa sig föda,
proviant σίτος) egentl, proviantering; deraf proviant,
lifsmedel Lc. 9: 12.
έπισκέπτομαι, εσκεψάμην (σκέπτομαι — σχοπέω)
se noga efter 1. till, besöka, se 1. vårda sig om
τινά Mt. 25: 36 al., draga försorg om med infin.
Act. 15: 14; se sig om efter någon, utsöka, utse
Act. 6: 3.

έπισκευάζω; ασά.μην (σκευάζω rusta, bereda) efteråt
bereda, iståndsätta, laga o. s. v.; mecl. laga sig
till, rusta sig i ordning Act. 21: 15. *
έπισκηνόω, ωσα (σχηνόω) öfvertälta, nedkomma och
draga in 1. taga sin boning transl. έπ’ έμέ hos
mig 2 Cor. 12: 9 (kraften nedkommer från
höjden).

έπισκιάζω, άσω, ασα (σκιάζω skugga, skygga af
σκιά.) öfverskugga 1. -skygga τινά Mt. 17: 5, Lc.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0127.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free