Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Κ - κολάζω ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
χολάζω
form af violettbrima bär nästan liksom små
russin — härmed färgas skarlakansrödt. — c)
skarlakansfärg, skarlakan (fkmr ej i N. T., men deraf
härledes fgde ord).
χολάζω; ασάμην (χόλος stympad) castigo, stympa,
af- 1. borthugga, qvista; metaphor. hålla inom
skrankorna, i tukt, tukta, straffa; fkmr i N. T.
blott i med. Act. 4: 21, och pass. 2 Petr. 2: 9.
χολαχεία, ας, ή (χολαχεύω smickra af χόλαξ
smickrare, snyltgäst, sannolikt af χόλου spis) smicker,
inställsamhet 1 Thess. 2: 5. *
χόλασις, εως, ή (χολάζω) bestraffning, tuktan, qval,
pina Mt. 25: 46, 1 Joh. 4: 18 (fruktan hafver
pina — när menniskan står i trälaktig fruktan
för Gud, så ängslas hon och drifves bort från
Honom).
Κολασσαί, ών, ai || Κηλοσσαί, hkt se.
χολαφίζω, ισα (χόλαφος, ό knytnäfveslag i ansigtet,
kindpust, örfil — af χολάπτω slå) kindpusta Mt.
26: 67, Mc. 14: 65; i allmht (dock onödigtvis
antaget för N. T.) misshandla, plåga 1 Cor. 4:
11 al.
χολλάω; ηϋήσομαι, ή&ην (χόλλα lim) limma,
sam-manlimma 1. -kitta, i allmht sammanfoga 1.
-bin-da, fästa; pass. fästa sig 1. fastna vid τινί Lc.
10: 11, vidlåda, hålla 1. sluta sig till τη γυναιχί
Mt. 19: 5 || προςχολληθήσεται, τω Κυρίω 1 Cor.
6: 17, τή πόρνη ν. 16 (sälla sig till den honom
betjenande skökan), i allmht τινί Lc. 15:,45 al.,
komma i beröring med, räcka άχρι του ουρανού
Apoc. 18: 5 ända till himlen.
χολλούριον, ου, τό diminut. · (af χολλύρα collyra,
ett slags bröd af aflångt-rundaktig form)
colly-riuin, ögonsalva, Apoc. 3: 18 ingnida ögonsalva
i ögonen på sig (med ögonsalvan menas den H.
Andes gåfva att allt klarare inse sitt elände). *
χολλυβιστής, ού, ό (χόλλυβος, ό litet mynt,
skiljemynt; uppgäld, agio, som erlägges då man vexlar
sig till inhemska myntsorter mot främmande —
besl. med χολοβός stympad, liten) penningevexlare,
mäklare; dessa sutto i hedningarnes förgård och
invexlade emot agio vanligt sämre (blott
stämpladt) mynt emot myntade dubbeldrachmer, hvilka
brukades till tempel-afgift (Mt. 17: 24), Mt. 21:
12 al., jfr χερματιστής.
χολλύριον, ου, τό = χολλούριον, hkt se.
χολοβόω, oj σα; ωϋήσομαι, ώΰην (χολοβός stympad
af χόλος idem) stympa, aflmgga, af- 1. förkorta
Mt. 24: 22, Mc. 13: 20.
χολυμβή&ρα 175
Κολοσσαί, ών, αί Colossce, i äldre tider en stor,
folkrik och blomstrande stad i Stor-Phrygien vid
floden Lykos icke långt ifrån Mæanders inlopp i
densamma och nära intill städerna Laodicæa och
Hierapolis, men af Strabo räknadt bland πολ,ίσματα
(småstäder) och af Plinius bland oppida, dock
B o
celeberrim a. Ar 62 (andra 66) e. Chr.
förstördes staden jemte Laodicæa och Hierapolis
nästan helt och hållet genom en jordbäfning, men
återuppbyggdes och var ännu i 12:te århundradet
en blomstrande stad under namnet Χώναι. Nu
finnes en by Chonas på detta ställe. Tidigt hade
här genom Epapliras bildat sig en af Judar och
i synuerhet hedningar bestående christen
församling, till hkn Paulus, som aldrig synes sjelf hafva
besökt staden, skref sitt bekanta herdabref år 60
1. 61 från Cæsarea med Tychicus. Detta bref
varnar för Jude-cliristne irrlärare, hka uppblandade
Judaismen med theosophiska spekulationer i
synnerhet rörande en högre andeverld, inom hvilken
de gåfvo Frälsaren en underordnad rang; fkmr
Col. 1: 2. *
Κολοσσεύς, έως·, ό en Colosser, fkmr i
underskriften af brefvet till Colosserne.
χόλπος, ου, ό sinus l:o) barm, bröst; Joh. 13: 23
säges Johannes (εις) ligga εν τω χόλπω του
Ιησού ––- hafva sin bordsplats vid Frälsarens bröst
d. ä. höger om Frälsaren (man låg till bords med
venstra armen stödd på en dyna — υπαγχώνιον
af υπό under och άγχών armbåge — och benen
utsträckte bakom sin högra grannes rygg, så att
högra handen var fri för att taga maten;
hufvudet kom alltså vid den venstra grannens bröst);
sköte είναι εις τον χ. τινός vara (lutad) intill
ngns sköte, Joh. 1: 18 säges detta om enfödde
Sonen, hvarmed antydes hans innerliga gemenskap
och förening med Fadren, likaså είναι εν τοις
χόλποις τινός (bilden är här, liksom Joh. 1: 18,
lånad af omfamning och icke af det triclinariska
sättet att ligga till bords). — 2:o) barm 1. fåll
på klädningen, klädefåll Lc. 6: 38 den barmlika
utvidgningen på manteln, som bildades ofvanför
den åtdragna gördeln och hvaruti man plägade
förvara saker ss. uti en ficka. — 3:o) barm 1.
bugt af hafvet, hafsvik Act. 27: 39.
χολυμβάω (stam oviss, sannolikt ej grekisk) dyka,
simma Act. 27: 43. *
χολυμβήΰρα, ας, ή (fgde) en plats att dyka, bada,
simma uti — i allmht damm Joh. 5: 2. 4. 7, 9: 7.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>