- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
246

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ib -ας

af λανθάνω, τυγχάνω, διατελ,έω); liandia ined
frimodighet 1. tillförsigt, hafva tillförsigt εν τω
Θεώ 1 Thess. 2: 2 i kraft af vår gemenskap
med Gud.

άς, πάσα, πάν all, hel, hvarje, hvar och en, hvem
som helst, all slags, all möjlig — fkmr Mt. 1: 17
sæpissime; a) utan artikel: ss. πάσα ήμερα hvarje
dag, πάντες alla (obestämdt), äfven πάντα, allt,
πάντα. ζώα. alla 1. alla slags djur. — b) med artikel:
πάσα. ή ήμερα, hela dagen, οι πάντες de 1. desse
alla (bestämdt t. ex. 1 Cor. 9·. 22 med hka jag
hade att göra o. s. v. al.; då artikeln liksom
återfår sin ursprungliga charakter af pronomen
demon-strativum — ούτοι π., likt ock fkmr), τα πάντα.
detta allt, det hela, allt som är o. s. v. Eom.
11: 36 al. = ταύτα, π., πάντα τά. ζώα. alla
djuren. — Dessutom märkes π av τι ώ Lc. 12: 48
attractio inversa (se o ς) st. παρά. παντός, ώ;
ού — πάς — ουδείς (per hebraismum — Ν b,
när neml. ού hör till verbum och icke står
omedelbart framför πάς) t. ex. Mt. 24: 22 al.,
hvaremot ού πάς ss. Mt. 7: 21 al. betyder »icke hvar
och en 1. hvarje», πάντα, accus. plur. absol. 1. till
närmare bestämning == εις πάντα. ss. Act. 20:
35 al. i alla afseenden 1. stycken, i allt. — /
förening med præpos. ss. δια. παντός scil.
χρόνου Mt. 18: 10 al. allt igenom, beständigt, alltid,
διό. π. τ ού ζήν Hebr. 2: 15 hela lifvet igenom,
εν π αντί 1 Thess. 5: 18 al. i allt 1. i hvarje
belägenhet (både i glädje och sorg) εν πά.σιν 1 Petr.
4: 11 i alla stycken äfven Hebr. 13: 4. 18 al.,
περί πάντων 3 Joh. 2 öfver allt, mest af allt,
προ πάντων 1 Petr. 4: 8, Jac. 5: 12 framför allt,
i främsta rummet, ύπϊρ πάντων Eph. 5: 20 för
allt (alla christligt välsignelser) men υπερ παντός
Hebr. 2: 9 för hvar och en; επί πάντων χαί διά
πάντων χαί εν πά.σιν Eph. 4: 6 öfver alla christna
(utmärker Guds allsvåldighet), genom alla (tränger
förmedelst den 11. Ande genom alla christna) och
uti alla (innebor genom Auden i alla): somliga
hafva häruti funnit trinitetsförhållandet uttryckt,
men utan skäl —snarare i Eom. 11: ,’)6 εξ
αυτού χαί δι’ αυτού χα} εις αυτόν τά. πάντα, men
äfven här blott närmare utveckling från olika
synpunkter: »allt (som är) är ifrån Gud (urgrund —
ss. skapare), genom Gud (förmedlingsgrund —- ss.
uppehållare) och till 1. lor Gud (slutpunkt — allt
tjenar till Guds ändamål)».

-ο.σγω

τάσχα, τό indecl. (Π DE, Aram. af Π DE

gå förbi, skonande förbigå, skona; emedan
mord-engeln gick i Ægypten skonande förbi
Israeliternas dörrar) egentl, förbigång 1. försköning, Passah,
Påska; deraf l:o) Påskalammet d. ä.
försonings-ofiret till minne af de förstföddes försköning i
Ægypten Mt. 26: 17 al. — 2:o) Påskamåltiden
Mt. 26: 18 al. — 3:o) Påskhögtiden Mt. 26: 2
al., äfven ή εορτή τού π. Lc. 2: 41, Joh. 6: 4;
denna högtid begynte den 14 Nisan (April) efter
solnedgången och varade till samma tid den 21;
den första och sista dagen, på hvilka intet arbete
fick företagas, voro egentliga högtidsdagar. Om
aftonen den 14 Nisan förtärdes det i templets
förgård slagtade och i sin helhet stekta
offerlammet (gumse 1. bock, 1 år gammal) af hvarje
familj (ensam 1. med bjudna gäster — enligt
sednare stadgar fick gästernas antal icke vara under
10 eller öfver 20); intet af lammet fick blifva
öfver till morgondagen. Man förtärde dertill bittra
örter och osyradt bröd, allt i full resdrägt, till
minne af Israëliternas skyndsamma uttågande ur
Ægypten; dervid räckte man omkring 4 bägare
vin, hvar och en med en tacksägelse (vid den
andra skulle husfadren för sin son, på dennes fråga,
förklara anledningen och den symboliska
betydelsen af måltiden, jfr Exod. 12: 26 följ.) och det
stora Hallel Ps. 113—118 uppstämdes; härpå
följde den 3:dje bägaren, som företrädesvis hette
»välsignelsens kalk» (jfr 1 Cor. 10: 26);
afsjun-gandet af Hallel fortsattes och slutades viel den
4:de bägaren. Den 14:de Nisan hette väl egentl,
pascha, och de andra dagarne αϊ ήμέραι των
άζύ-μων Lc. 22: 7 al. sötébrödsdagarne (ss. det vill
synas af Mc. 14: 1), dock kallades hela högtiden
ή εορτή τών άζ. Lc. 22: 1 osyrade brödens
högtid 1. sötebrödshögtiden (se άζυμος). — Anm. Om
och på hvad sätt differenspunkterna uti
Synoptikernas och Johannis berättelser om Frälsarens
sista måltid kunna förlikas, är här för vidlyftigt
att utreda.

πάσχω, πέπονθα, επαθον (stam πάω) egentl, erfara
en inverkan utifrån, angenäm 1. oangenäm,
hvarvid man förhåller sig passiv, erfara ett intryck,
erfara εύ godt 1. åtnjuta välgerningar (dock ej i
Ν. T.), χαχώς ondt 1. lida oförrätter, slita ondt
ss. Mt, 17: 15, χαχόν Act. 2S: 5 (han hade
ingen olägenhet deraf), παθήματα 2 Cor. 1: 6 ut-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0260.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free