- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
312

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

312 συγκρίνω

συγκρίνω, έκρινα (κρίνω) sammanställa 1. -sätta,
förena, förbinda πνευματικοίς πνευματικά 1 Cor.
2: 13 förbindande andligt med andligt d. v. s. i
det vi med af Anden uppenbarade ämnen förbinda
af Anden lärda tal; sammanställa 1. -hålla,
jemföra τινά τινι ngn med ngn 2 Cor. 10: 12.
συγκύπτω (κόπτω) böja sig tillsamman, kröka sig,

vara hopkrympt, contract Lc. 13: 11. *
† συγκυρία, ας, ή (συγκυρέω träffa tillsamman af
συν, κυρία) stöta på, träffa) sammanträ ff ning,
tillfällighet, κατά σ. Lc. 10: 31 tillfälligt- 1.
händelsevis. *

συγχαίρω; εχάρην (χαίρω) glädja 1. fröjda sig med
1. jemte ngn τινί Lc. 1: 58 al., τή άληδεία 1
Cor. 13: 6 kärleken fröjdar sig med sanningen
(personif.) neml. den i Evangelio innehållna
sanningen, har med denna en gemensam fröjd, äfven
absol. 1 Cor. 12: 26; lyckönska, congratulor,
τινί Phil. 2: 17 (neml. dertill att jag σπένδομαι,
blir en martyr för eder), äfven v. 18.
συγχέω-, κέχυμαι, εχύδην (χέω) confundo,
sammangjuta, 1. -ösa, grumla, förvirra, bringa i
oordning, uppröra 1. -vigla τινά Act. 21: 27, sätta i
bestörtning 1. förvåning 1. förlägenhet, bringa till
tystnad, täppa till munnen på ngn τινά Act. 9:
22; pass. vara upprörd, komma i rörelse Act. 21:
31, vara tumultuarisk (icke på kallelse
sammankommen) Act. 19: 32; blifva förvånad 1. bestört
Act. 2: 6.

συγχράομαι (χράομαί) tillika bruka; deraf umgås,
hafva umgänge 1. gemenskap med ngn τινί Joh.
4: 9. *
συγχύνω — συγχέω, hkt se.

σΰγχυσις, εως, ή sammangjutning, villervalla,
upplopp Act. 19: 29. *
συζά.ω, ζήσω (ζάω) lefva tillsammans med τινί ngn

Eom. 6: 8, absol. 2 Cor. 7: 3, 2 Tim. 2: 11.
συζεύγνυμι, συνέζευξα (ζεύγνυμι oka, spänna i oket)
oka tillsamman; deraf sammanfoga 1. -binda,
förena (om äktenskap) Mt. 19: 6, Mc. 10: 9.
συζητέω (ζητέω) söka 1. undersöka tillika med ngn,
i synnerhet samtala om kinkiga och tvistiga saker,
inlåta sig i ordvexling, disputera med ngn τινί
Mc. 8: 11 al.; πρός τινα Mc. 9: 10, Act. 9: 29,
προς εαυτούς Mc. 1: 27 al. sinsemellan 1. med
hvarandra, äfven absol. Mc. 12: 28, Lc. 24: 15.
συζήτησις, εως, ή (fgde) gemensam undersökning,
öfverläggning, debatterande, debatt, disput Act.
15: (2). 7, 28: 29.

συχη

† συζητητής, ού, δ (se fgde) gemensam undersökare,
forskare, lärd (sophistisk) disputator 1 Cor. 1: 20
(med σοφός menas den menskligt vise i
allmänhet, hvarunder subsumeras γραμματεύς = en
Judisk lärd, och συζ. en Grekisk).

σύζυγος, ov (ζυγός) egentl, med- 1. sammanokad,
d. ä. medarbetare Phil. 4: 3, der likväl ordet utan
tvifvel är nomen proprium på en Pauli medarbetare,
i Philippi, som gjort sig mycket förtjent af
chri-stendomen derstädes; Paulus bifogar γνήσιος med
afseende på namnets appellativtydning: »du äkta
Syzygus» (och icke en som blott heter så). *

† συζωοποιέω, ησα. (ζωοποιέω) göra ngn lefvande
tillika med ngn τινί 1. σύν τινι Eph. 2: 5, Col.
2: 13 [Gud har gjort de trogna lefvande med
Christo; till följe af den förbindelse, i hkn
Christus ss. hufvudet står med de trogna ss. Hans
kropp (Eph. 1: 23), innefattas också deras
uppståndelse objectivt uti Hans — den tillkommande
uppståndelsen vid parusien (1 Cor. 15: 23) är deu
subjectiva delaktigheten uti deu af Aposteln ss.
redan skedd betraktade objectiva].

συκάμινος, ου, ή (plur. Ε^ρψ, m?2pi£>) äfven
συκόμορος, συκομοραία 1. -έα 1. -μωρέα ficus
Ægyptia 1. sycomorus, sycomor,
mullbärsfikonträd; hör till fikonträdens slägt, men liknar till
blad och yttre utseende det hvita mullbärsträdet.
I Ægypten, som skall vara dess fädernesland, och
i Palæstina växer det ymnigt på slätter och i
dalar på torr mark; stammen är ovanligt knölig,
blir betydligt hög och skjuter ganska många
grenar, som vidt utbreda sig och gifva rik skugga;
bladen hafva en skön grön färg och äro
hjert-formiga; de kärnlösa frukterna sätta sig vid
stammen 1. de större grenarne, hafva ett gulaktigt
utseende och likua till form och lukt fikon; för att
få dem till mognad måste man vid fröärret något
upprista dem med ett skarpt instrument eller ock
med blotta naglarne, hvarpå de om 3 à 4 dagar
mogna och hafva då en mycket söt smak. —
Anm. Συκάμινος och συκόμορος äro visserligen
så till vida åtskilda, att det förra egentl, betyder
mullbärsträd, men de nyttjas i allmänhet
promiscue af icke botaniska skriftställare; fkmr Lc.
17: 6, 19: 4.

συκή, ής, ή smdr. af συκέα, fikonträd; växer ymnigt
i Palæstina och hörer jemte vinrankan till landets
förnämsta produkter; har stora blad och dess gre-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0326.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free