Note: This work was first published in 1998, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
LA SOLITUDE DES ANNEES DE DESIR
Tu as des si beaux yeux
Tes mains sont si chaudes
Tu étais le désir des années solitaires
La mousse douce et les rëves d’antan
Le silence des nuits blanches
L’ombre de tes yeux profonds
Bien loin dans le passé
Tu étais la solitude des années de désir.
När denna franska version om den kärlek j ag nu upplevde som
krossad sedan överfördes till svenska blev det vackrare än vad
jag kunnat skriva från början:
DE LÄNGTANDE ÅRENS ENSAMHET
Så vackra dina ögon
Så mjuka dina händer
Under ensamma år var du min längtan
Min mjuka mossa min dröm från förr
I de vita nätternas tystnad
såg jag dina djupa ögons skugga
Långt borta i det som var
var du min ensamhet i år av längtan.
Hur Maj läste detta vet jag inte. Hon hade börjat på Sorbonne.
En kurs i franska med tolv elever som skulle ge henne en
högre formell kompetens än studentfranskan. Kursen skulle hålla
på till slutet av februari:
- Fast då i nionde månaden kommer jag att se ganska så
pösig ut.
Hon arbetade hårt. Var ofta trött. Men läkarna sade att ha-
368
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>