Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
16
beretning til Frederik lii, dateret den 28de Marts 1664 M-
Hermed følge to Kaart, hvoraf del ene er en fuldstændig Kopi af
G udbrand Thorlacius’ Kaart fra 1606, og det andet er en,
efter Dan ell s Rejser, rettet Kopi deraf. Paa det første Kaart
J) Gl. kgl. Sml. 4to Nr. 2880. I samme Aar er ogsaa det Exemplar af
Arngrim Jonsens Liber de Grønlandia, hvori Gudbrand Thorlacius’
egenhændige Kaart findes (Gl. kgl. Sml. 4to Nr. 2876), tilstillet Kongen,
hvad ogsaa var Tilfældet med P. H. Resens Beretning om Rejser til
Grønland (Gl. kgl. Snil 4to Nr. 2879), og endvidere udgik der jo, ligeledes
i samme Aar, i Følge «Forordninger og aabne Breve, som til Island ere
udgivne» (3die Del, Kbhvn. 1787, S. 117) Opfordring om at indsende alle
Breve og Dokumenter i det trondhjemske Arkiv, der angaa Grønland, saa
det synes, at der i dette Aar maa have været noget i Gjære angaaende
Grønlands Undersøgelse, men i Følge G. h. M. III. S. 725 blev det dog
ikke til noget. Erichsens Udtog af Christian Lunds Indberetning,
Kbhvn. 1787, Svo., er i alt Væsentligt fuldstændigt; der er kun sket nogle
Sammentrækninger, og, hvad der er udeladt, er egentlig kun et Par
Fortællinger om Grønlænderindernes Usædelighed. Et Par Fejllæsninger
eller Fejlskrivninger kan der maaske dog her være Anledning til at
henlede Opmærksomheden paa, idet jeg forbigaar en Del mindre væsentlige
Trykfejl, navnlig af Tal. Side 6 L. 15 skal der staa Widsadlen og ikke
Hvidsolen Samme Side L. 22 stod der oprindelig i Manuskriptet ikke
høje Land (har Erichsen selv rettet det?), men Høegeland, hvilken
Form har Betydning, da den viser Overensstemmelsen med Betegnelsen
paa ældre Kaart. S. 16 L. 19: Stumbierg, der skal vist læses
Stenbjerg-S. 19 L. 10 og flere Steder staar Baalsrevier, men i Manuskriptet staar
Bal- eller Ballrevier, hvilket er rigtigt, da det er opkaldt efter Richard
Bail. S. 12 L I: uden, læs inden. S. 20 L. 1: for Land, læs Forland.
S. 29 L. 7: N. N. V., læs V. N. V. S. 30 L. 22: deres, læs vores. S. 37
L. 9: S O. tilS., læs O. til S. S. 37 nederst: 0. N. O., læs O. og N. S. 45
L. 6 skal der ikke staa Heine, der staar hen (dér plejer ellers at føres
hen: Knive o. s. v.). S. 45 L. 19: efter Hedninger staar der i
Manuskriptet: og peger paa Solen, naar de ankommer og raaber Elevout.
Angaaende dette sidste Ord, der spiller en vis Rolle i de tidligste Rejser
til Grønland, skal jeg her kun gjøre en lille Bemærkning, da det ikke
alene skrives, men ogsaa oversættes meget forskjelligt. Davis (Hakluyt’s
Principal navigations. III. S. 105) skriver Yliaoute «I meane no harm».
Hall skriver (Parchas his Pilgrimes. III. S. 817) Yota og (det ovennævnte
Manuskript i British Museum, S. 8) Yliout. Gatonbe (Baffin) skriver
(Churchill, Collection of Voyages and Travels, Vol. VI. 1732. S. 248)
Elyot: «Are we friends». Hos 0lea ri us (Persianische Reisebeschreibung.
1656. S. 171) staar Iliout og llioun: «Die Sonne». Hvad der er ment
med dette Udbrud, er ikke let at tyde; Dr. Rink har i Ordlisten til
Hakluyt Societys Udgave af Davis Rejser ikke villet indlade sig derpaa.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>