Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tjänst och verkade ivrigt för Kristians sak gentemot Karl Knuts-
son. Danskarnas trupper tillfogades redan nu ganska stort av-
bräck av Smålands landvärn, som låg och lurpassade på smärre
provianteringsavdelningar och förde bort alla livsmedel från Jön-
köpingsbygden. Men Rumlaborgskommendanten försåg inkräk-
tarna ur sina rika förråd med smör, bröd och öl. ;
För att undersöka möjligheterna av ett framträngande genom
Holavedsskogarna framsände Kristian ett halvt tusental man
norrut. Vid den s. k. Fäktahålan mellan Holkaberg och Narbäck,
strax norr om Östgötagränsen, hade lantvärnet förstärkt med Lin-
köpingsbiskopen Nils Königs väpnade män huggit en väldig bråte.
Karlskrönikan lämnar en synnerligen vältalig och ganska skryt-
sam skildring av vad som utspelades. Danskarna nalkades för-
huggningen utan att tydligen ana något. I spetsen hade de
marschmusik, basuner, flöjter och trummor. Vid bråten hejda-
des emellertid deras ritt av östgötaböndernas pålyxor och pilar.
Den svenske befälhavaren föregick med gott exempel och högg
och stack för fullt. De i sina järnrustningar orörliga danskarna,
vilka måste sitta av, voro snart tillspillogivna och råkade i panik.
”Fyra på varje fem” höggos ned och de andra flydde till fots eller
ridande. Få av dem undsluppo helskinnade, ”somliga hade sex
pilar i sig, somliga tre”.
”Man hörde dem varken basuna eller. pipa,
Var den andre då tillbaka släpade.
Den ene drog den andre fram
och sade hava unnat Sverige i Fandens namn”.
Danskarna räddades från fullständig undergång genom att
Rumlaborg befann sig i deras händer.
Denna framgång kom att omgivas av stor ryktbarhet och om-
talades långliga tider efteråt i olika sammanhang. Redan några
år efter drabbningen sjöngs till och med en visa härom. Av denna
finnes ännu omkvädet bevarat. Det är författat på en blandning
av latin och fornsvenska. I översättning lyder det så här:
I Holaveden föllo många av de danska döda ned.
Den svenska pålyxan gjorde slut på danskarnas gräl.
64
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>