Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
»Sie essen und trinken gut, unbeschrien.1)
Worum kamst Du nit Freiteg Obend? Schabbas
hättest Dun Baunensupp9) bei mir essen sollen
— koscher,8) bei mein Leben! Nebbisch, muss’t
sau rasen bei Wintertog!«4)
»Nu, nu, ich gedenke gute Masmatten5) zu
thun, dorum ras’ ich. Das letzt’ Hemd muss
man verkafen um ’n Kohtzin zu werren.«6)
»Erst gestern Obend bist Du gekommen?
Und schon hier?«
»Na, ’n armer Mann muss Alles mitnehmen.
’S wird ’n gut Zedoko geben.«7)
»Und wie?8) Der wor reich, und dö sind
kane arme jaurschim,9) die ’nem armen Mann ’s
bischen Verdienst schief ansehen.«
»Was wor er eigenlich? Ich kenn ihn gor
nit! Er hiess Jainkef Bendit, nit wohr?«
*) Et næsten uoversætteligt Ord; egenlig: ubeskreget o:
det være dem forresten vel undt, - det være sagt i en
god Time.
*) Det Samme som Scholunt, se Pg. 84 og 387.
8) Ren, prægtig.
4) Du Stakkel maa rejse saadan om Vinterdage.
*) Geschäft, Handel.
6) Et jødisk Mundheld: Man bør sælge sin sidste Skjorte
for at blive en rig Mand.
7) Der vil blive uddelt stor Begravelses-Almisse. (Ved
Graven uddeles Almisse til de Fattige i Forhold til
den Afdødes Formue.)
8) Og hvorledes? 0: Det kan Du bande paa!
9) Arvinger.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>