Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nr. 9. 30. November 1884 - Holberg i Tyskland af J. M.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
113 HJEMMI
Holberg i Tyskland.
Man har i den senere Tid i Bladene set Meddelelser om,
at Holbergs Tohundredeaars-Fest ogsaa vil blive fejret ved
Theaterforestillinger hist og her i Tyskland, et tilstrækkeligt
Bevis paa, hvilken Anerkjendelse han nyder i vort store
Naboland. Flere bekjendte Tidsskrifter, som f. Ex. Das Magazin
für die Literatur des In- und Auslandes og Lindaus Nord
und Süd , have i Anledning af vore forestaaende
Festligheder bragt svmpathiske Artikler om vor største
Komedieforfatter med enstemmige Udtalelser om hans store Indflydelse paa
det tyske Kulturliv. De have været enige om at fremhæve
Holbergs store Egenskaber, om at opfordre den snærpede Del af
Publikum til at se venligt paa ham trods hans drastiske Sprog
og endelig om at give en Snært til den moderne franske
Komedie og Roman, hvad der for Resten var overflødigt. Men
naar Nutidens tvske Kritikere og Dramaturger forene sig med
os Nordboer i at forherlige den store Mester, da kunne vi
ganske særligt takke én Tvsker derfor, nemlig den berømte
Frihedsmand, Digter og Literaturhistoriker Rabrrt Prut:
1816- 1872 ; thi hans Fortjeneste er det, at Holberg, efter i
mange Decennier at have været kastel i Pulterkammeret, alter
er kommet til .Ere og Anseelse i Tyskland. Det er særligt
Prut/., vi skylde de efterfølgende Oplysninger Hos ham tinder
man en fortræffelig Vurdering af Holbergs Betydning og en
udmærket Oversættelse af et l’dvalg af Komedierne. Han har
endogsaa af Hensvn til sit Publikum maattet levere et Omrids
af den danske Literaturs Historie før Holberg, hvad der ikke
var nogen let Opgave for ham, da hans Hjælpekilder vare saa
tarvelige og selve Adgangen til den danske Literatur i sin Tid
saa vanskelig i Tyskland, at han siger: I mange Bibliotheker
finder man lettere et kinesisk Manuskript end en dansk Bog.
Prutz tog første Gang lil Orde for Holberg i en Afhandling i
den af ham udgivne Litterarisches Taschenbuch for 1884.
Denne Afhandling har han senere gjennemarbejde! og udgivet
V18i 7 under Titlen Ludwig Holberg, soin Leben und seine
Schriften sammen med en Oversættelse af Komedierne: Den
politiske Kandestøber. Jean de France, Jeppe, Den ellevte Juni,
Barselstuen og Ulysses von Ithacia.
Holberg, siger Prutz i denne Bog, har haft en mærkelig
Skæbne i Tyskland. I Midten af forrige Aarhundrede hørte hans
Navn til de mest bekjendte i Tyskland. Historieskrivernesaå i ham
en agtet Medarbejder, i mange Henseender endogsaa en Rival
og et Mønster; men fremfor alt v;ir han ubetinget Hersker paa
den komiske Scene, Publikums Glæde, Skuespillernes Stolthed,
de tyske Komedieskriveres Forbillede. Han blev oversat utallige
Gange. I 1741 optog allerede Kritikeren Gottsched
Oversættelser af Den politiske Kandestøber , Jean de France og
Jacob von Tvboe i sin Deutsche Schaubühne , og det var
ham, der ved sin rosende Omtale af Holberg lagde Grunden
lil dennes Anerkjendelse i Tyskland. Gottscheds Exempel
fulgtes af ansete lærde Tidsskrifter og tyske Digtere; særligt
var Hagedorn, en af Datidens mest yndede Poeter, begejstret
for den danske Plautus , og hans Epigram
AVer nicht beim Holberg lacht,
kann beim Goldoni «einen
var almindelig bekjendt. Men del store Publikum lærte først
Holberg at kjende, da de omkringstrejfende Skuespillertrupper
spillede hans Komedier. Hvor populære disse blev, kan man
DG UDE. Nr. 9.
f. Ex. se deraf, at omtrent en Fjerdedel af de Stykker, der
fandtes paa Hamburger Repertoiret i Aarel 1742- t74>, var
af Holberg. Og som det gik i Hamburg, saaledes gik del
rundt omkring i Nordtyskland; hans Stykker spilledes ikke blot
paa Theatrene, men ogsaa ved Skolerne, og deres Indhold gik
endog igjen som Børnehistorier. Oversættelsernes Antal var
som sagt overordentlig stort. Den første fuldstændige tyske
Gjengivelse besørgedes 1746 17501 af Augsburgeren Laub,
der levede i Kjøbenhavn. Senere 1719- 1778 udkom der
en langt bedre Oversættelse i Kjøbenhavn og Leipzig.
Men Holbergs Stjærne dalede lige saa dybt, som den
tidligere var steget; i Halvfjerdserne forsvandt hans Indflydelse
næsten fuldstændigt. Den sentimentale Retning i Literaturen
spillede en fremtrædende Rolle; man væmmedes ved Holbergs
Djærvhed, han blev betragtet som en plump Gjøgler og en
uanstændig Clown, han blev saa godt som bandlyst fra den
tyske Scene og kun sjældent, og det endda i Forklædning
listet ind paa den. Selv en Digler som Schiller mangler al
Sans for Holbergs Muse og taler om den Sump, ud i hvilken
han fører sine Læsere . og Goethe omtaler ham aldrig i sine
Skrifter. Sidstnævnte bragte rigtignok i 1808 Den politiske
Kandestøber paa Scenen i Weimar, men det var kun en
Bearbejdelse i Form af et Sangspil, og dog gjorde selv dette
Misfoster Lykke. Ogsaa Kotzebue leverede Bearbejdelser af
Holberg, som bleve modtagne med Bifald, et Bifald, der gjaldt
Kotzebue og ikke Holberg.
Det var først Romantikerne, der atter gjorde opmærksom
paa Holbergs Betydning og vandt Anerkjendelse for ham i
snævrere Kredse; men det førte ikke til nogen videregaaende
Beskæftigelse med ham. Tirik læste hans Stykker op i sin
Kreds og bibragte sine Venner Interesse for ham; men for det
store Publikum gjorde disse Bestræbelser ham ikke tilgængelig,
tvært imod, disse berømte Oplæsningers Gjenstand blev snarest
ansete for ene og alene at kunne interessere en mere e.xklusiv
Kreds. Del var dog ikke del eneste, der blev gjort. Man
omtalte Holberg i Afhandlinger hist og her og udbredte sig
over hans Betydning for den komiske Literatur i
Almindelighed og for den tyske Scene i Særdeleshed. Men da denne
Drøftelse af hans Betydning var temmelig overfladisk og i
Reglen henviste til en senere, mere indgaaende Behandling,
som ikke kom. saa svækkedes snart Interessen. Romantikerne
gik dog videre endnu. De efterlignede Holberg. Men. siger
Prutz, man spændte des værre Hesten bag Vognen og
efterlignede ikke Holberg i det, hvori han virkelig er sig selv. altsaa
i hans sunde, djærve Komik, hans levende Karakteristik, hans
varme Nationalfølelse, hans hyggelige Borgerlighed, men man
efterlignede derimod de fremmede, romanske Elementer i den
danske Komedie, de ironiske Capricer og Underligheder, som
"Holberg selv havde laant fra det italienske og franske Theater
disse Ting efterlignede man, i dem søgte man del særligt
karakteriserende for Holbergs Muse, som for den komiske
Muse i det hele taget. Og disse Misfostre lod man ikke en
Gang komme frem for Dagens Lys som et selvstændigt Hele,
nej, man klistrede dem som enkelte manbra disjrcta til den nve
Art Literaturkomedie. som nogle kritiske Mennesker, og de:
ikke med Urette, allerede i og for sig ikke betragtede som
det sundeste Produkt. Men da saa bagefter disse Rariteter
ikke rigtig smagte det tyske Publikum, saa sukkede og
spottede man over de grovhudede Hyperboræere> Smat; o*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>