Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
89
kallade lägre folket, och dervid ihågkommit vår första resa
på Eriesjön. Sådana lektioner i lifvet torde hafva sin nytta
med sig för mången annan lika så väl som för oss.
Men fastän vi icke hade fri entrée öfverallt, så kunde
vi dock taga en allmän öfversigt af den brokiga och i många
afseenden ganska intressanta taflan om bord på den stora
ångbåten.
Vi sågo allaredan här framför oss ett bevis för det
påstående, hvaraf vi sedermera så ofta erfarit sanningen, att
Amerikanarne onekligen äro det mest lokomobila,
vandringslystna folk i verlden. Äfven då de äro i en ganska god
ställning i de norra, mellersta eller södra staterna, bryta de
upp, sälja bort hvad de hafva, och flytta vesterut, med ett
mod och en beslutsamhet, hvartill andra endast af tryckande
omständigheter skulle kunna låta beveka sig. Första klassens
passagerare äro för det mesta antingen sådana, hvilka, sedan
de en tid varit bosatta i Vestern och der samlat någon
förmögenhet, nu återvända från någon affärs- eller lustresa till
de östra staterna; eller ock kapitalister och spekulanter, som
gifvit sig ut på upptäcktsresor. Troligen befinner sig äfven
i hopen en och annan bankrutterad köpman, som med ett
litet "undantag" retirerar till de nya vestra territorierna, att
der försöka sin lycka, och om några få år blifva en likaså
rik som vigtig matador i det nya samhället. En del af dem
tänker tillhandla sig något fruktbart jordstycke och blifva så
kallade Farmers. *) De äro ännu ej rätt hemmastadde med
farmerslifvets alla försakelser, se litet högdraget ner på de
andra kamraterna i grofva lappade arbetskläder, och föra, så
länge de kunna, ett gentleman-lif, bibehålla sidenfodret i
1) Apropos Farmer: — jag hade hela tiden hört detta ord uteslutande begagnas
för att beteckna landtman och jordbrukare, af hvad slag och qvalitet de än voro,
större eller mindre egendomsinnehafvare; men deremot hade jag aldrig hört ordet
peasant användas, hvilket, med min obetydliga kännedom i engelska språket, jag
ansåg vara den rätta betydelsen af bonde, eller, om man så vill, den lägre klassens
jordbrukare. För att se skillnaden mellan dessa ord, rådfrågade jag min dagliga
hjelpreda, mitt lexikon. Jag fann der ordet Farmer betyda paktare, arrendator, bonde,
Skyfarmer åter detsamma som bedragare, sådan som har sina gods i skyarne, d. ä.
ingenstädes. Peasant åter landtman, bonde, lägre än Farmer. — Jag kan icke neka,
att enligt dessa definitioner min omgifning tycktes bestå af alldeles inga peasants,
många farmers, men än flera sky-farmers; samt att den ena eller andra bemärkelsen af
detta sednare ord bestämdt passade in på åtminstone hälften af de passagerarc, som
sade sig i egenskap af jordbrukare vilja nedsätta sig i det nya landet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>