Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
208
Jag minnes, huru under vår tidigare vistelse vid
Tallsjön, jag på landsvägen en gång träffade en Amerikanare,
som slog sig i samtal med mig. MNi säger, ni är Svensk,’1
sade han, Mmen kan ni tala tyska?" — Ja, något. — "Ack,
för all del, kom då hem till mig och blif en tolk emellan
mig och min hustru. Jag är nyligen gift; min hustru är
Tyska och förstår endast några få ord engelska; jag åter
kan icke ett ord af hennes språk, så att vi nu, att börja
med, ofta hafva ganska svårt att förstå hvarandra." Jag
gjorde följakteligen ett par besök hos de äkta makarne, och
lyckades verkligen under de stunder jag med dem tillbragte,
att vara det medium, genom hvilket de kommunicerade sig
med hvarandra i åtskilliga ämnen, vid hvilkas afhandling
kärlekens mäktiga och eljest öfverallt välförstådda språk
förut visat sig vara otillräckligt. Men naturligtvis göres
under sådana förhållanden på ganska kort tid stora filologiska
framsteg.
Ibland de mest hastigt ingångna och oförberedda
äktenskapliga förbindelser mellan tvenne personer af olika
nation och tungomål, var dock en, som ingicks i Milwaukie,
och som Fru Dreutzer för mig omtalade. Hon hade i sin
tjenst en norsk flicka, som stod i köket då händelsevis en
amerikansk farmer en gång kom in och sökte Herr D. Då
han icke fann honom hemma, satte han sig ned i köket för
att afvakta hans återkomst, och började ett samtal med
flickan, (denna var dock kunnig i engelska språket), hvaraf
resultatet blef, att hon gick in till sin matmoder, begärde sitt
afsked, packade ihop sina saker, och innan qvällen som gift
hustru flyttade in i farmerns icke långt ifrån staden belägna
bostad. De hade aldrig förut sett hvarandra.
Det parti vår landsman Carlson ingick, hade väl icke
blifvit uppgjordt så burdus som det sistnämnda, men hvad
de begge makarnes språk-kunskap beträffade, så skedde det
under samma förhållanden, som det i nästföregående
berättelse omtalade. C, som var en simpel men dugtig svensk
arbetare,, och icke varit många månader i landet, förstod
endast högst obetydligt engelska, och den unga flickan var
naturligtvis ännu mera okunnig i svenska språket Jag var
verkligen en stund i villrådighet huru och på hvad
tungomål jag skulle förrätta vigseln. Slutligen beslöto vi oss för
det engelska, som åtminstone något förstods af den ene
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>