- Project Runeberg -  Minnen från en sjuttonårig vistelse i nordvästra Amerika / Sednare delen /
264

[MARC] Author: Gustaf Unonius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

264

Nya Testamentet på italienska blifvit under 1869 års
förlopp sände till D:r Achilli för att utdelas i Italien; 4000
exemplar på tyska blefvo samma år sände till Hamburg,
att distribueras ibland Tysklands armékårer. En af
sällskapets kommitterade skickades till Grekland, för att utröna,
huruvida ej det språk, hvarpå Nya Testamentet är skrifvet,
derstädes skulle kunna användas och blifva förstådt som ett
lefvande tungomål. Enligt sällskapets årsberättelse af 1869
skulle man från flera håll anhållit om dess hjelp, att trycka
och utdela den Hel. Skrift, i öfverensstämmelse med den af
sällskapet föranstaltade öfversättningen, på kinesiska,
japanska, siamesiska, burmesiska, kareneska, bengaliska och andra
indiska tungomål, samt på åtskilliga amerikanska
indian-dialekter; uoch,u heter det i årsberättelsen, uden tid tyckes
vara inne, då sällskapet bör proklamera för hela verlden
sin beredvillighet, att, allt efter som det kan erhålla medel
dertill, medverka till att den mest trogna version af den
Heliga Skrift blifver tryckt och utdelad på alla möjliga språk."
Ännu tyckes dock mycket fattas för realiserandet af en
sådan vidtomfattande plan. Sällskapets hela rörelsekapital
nyssnämnda år belöpte sig endast till c*a 40,000 dollars, af
hvilka nära ~ under årets lopp för den goda sakens skull
utbetalades i aflöning åt sekreterare, agenter etc.

Samma invändningar, som kunna göras emot det ame-

och oskrymtad Öfvertygelse om att de kommit till ränningens knnskap, och att den
lära de bekänna, fir den som bibelordet, ratt uppfattadt, innehåller. Samma
påstående göres om f. d. kyrkoherden Hallin; så säger han åtminstone sjelf. Emellertid
har resultatet af de förras och den sednares forskningar blifvit helt olika. Den
sednare vill utgifva en bibelöfversättning, som i trogen Öfverensstämmelse med
grundtextens anda och ordalydelse skall omknllkasta läran om Kristi gudom; de förrn
hafva redan bearbetat och utgifvit en bibelöfversättning, som väl omkullkastar
barndopet, men som, ehuru måhända i något olika ordalag, gifver ett likaså bestämdt stöd
åt läran om Kristi gudom, som någonsin den gamla bibelöfversättningen. Hvilken af
de båda samtidiga auktoriteterna skola vi nu anse förtjent af större förtroende ån
den andra? Hvilkendera måste vi tillerkänna mera lärdom, mera allvarlig forskning,
mera sann kristelig anda och Ödmjukhet? Den ena måste hafva gjort sig Bkyldig till
ett misstag. Sanningen kan blott vara en. Hvilken har funnit den: den baptistiska
bibelkommissionen eller f. d. kyrkoherden i Axberg? Saken är allvarsam, och
refiek-tionerna med anledning af dessa tvenne olika resultater af bibelforskning och
bibeltolkning göra sig sjelfva. För min del * anser jag det vara säkrast, att följa den
gamla profetens anvisning: "Går uppå vägarna, och ser till och fråger efter dejbrra
vågar, hvilken den goda vågen år, och vandrer deruppå, så skolen J finna ro for edm
själar." (Jerem. YL 16.)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:03:51 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/minnen17/2/0281.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free