Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
69
sprang 1 dag bitudare än vanligt, ty »moccolin
skulle vara slut vid »första timman på natten».
Moccoli, ja det glömmer jag aldrig. Straxt efter
det hästarne hade löpit tändes småningom ljus på
alla balkonger, på balkongen midt emot hos Lady
Stuart såg jag det första. Moccoli betyder mycket
smala vaxljus, som hvar och en bär upptända och
nöjet består 1i att släcka dem för hvarandra. Vi
stodo en stund på balkongen och stridde med vår
omgifning — sedan satte vi oss 1 vagn, Hr W.
följde oss — vi hade öfver hundra moccoli med
oss. Vi kunde ej få komma in på Corso utan att
fara från P. del Popolo. Här satt vi — kanske
hundra vagnar till — det var ej värdt att tänka
på att komma in. Här blåstes våra ljus ut, vi
tände dem, de blåstes ut och blef påtända igen —
med långa käppar med näsdukar på släckte jag ut
för grannarne. En timma satt vi här, da lilla
Fransosen (Jourdan) kom och bad att få följa oss
Corso uppför — vi gingo och hade förlorat mycket
om vi ej kommit dit — öfver allt var ljus, i fen¬
ster och på balkonger, hvar och en måste ha ett,
åt den som icke har eller för hvilken det släckes
skriker man: »senza moccolo.» . . . . På slaget sju
skulle allt vara slut. — Vakt gick Corso uppför
och sade till vid hvarje vagn, att det skulle släckas,
utan motstånd åtlyddes denna befallning — det
var vackert att se hur det ena ljuset efter det
andra forsvann. — En qvart derefter var här, der
nyss glädjen varit i sin höjd och der kanske
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>