- Project Runeberg -  Clas Livijn. Ett nyromantiskt diktarefragment /
100

(1913) [MARC] Author: Johan Mortensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ballad är det icke, den är hufvudsakligen hopflickad af bitar
ur Shakespeare samt genomsyrad af tidens sentimentalitet,
men för öfrigt ganska troget hällen i gammal stil, äfven i
metriskt afseende. Bürger hade tidigare tolkat den, men
därvid regelbundet versen. Livijn har däremot öfversatt den
så vidt möjligt ordagrant och med trogen anslutning till
originalets blandade versmått och dess ålderdomliga språk:

En gråmunk geck utur klosteret ut,

Han bad på sitt radband med fröjd,

I pilgrims råck han en tema då såg
På knä utmed porten nedböjd.

Nå Gud dig signe! min vördige far,

Ach käre du svara mig fort,

Om nånsin du i din kyrka och torn
Min trognaste vän hafver spordt.1

öfversättningen var ett hastverk, som Livijn uttryckte sig
i bref till Hammarsköld, hvilket väl kan förklara smärre
felaktigheter, men tonen är lyckligt träffad och genomförd. I
musikaliskt afseende står den dock efter Bürgers tolkning.

Livijn gick fullt medvetet till väga, då han sökte återgifva
originalets ålderdomliga form. Han visar äfven eljest sinne
för gammaldags språkuttryck och nyttjade dem ofta i sina bref
och skrifter. Redan som barn hade han hört gamla folkvisor
och satte värde på dem. Han var god vän med Leonard
Rääf, som redan vid denna tid fullt systematiskt samlade på
svenska folkvisor. Detta tolkningssätt öfverensstämde för
öfrigt med de nya öfversättningsprinciper, som Regnér och
Adlerbeth proklamerat, och hvilka Livijn så troget följde. I
det bref till Hammarsköld (H. I, 97), som inneslöt dikten,
säger han uttryckligt, att han sökt att bibehålla dess gamla
utseende, och i den not, som beledsagade den, hänvisade han
läsaren till Percys samling ”för att riktigt bedömma dess såväl
meter som gammalmodiga språk, han skall der finna den förra
i högsta grad oregelbunden, omväxlande, ofta från 11 till 6
ord i strofen och det senare lika så antikt”.2

1 Balladen finnes helt aftryckt hos R. Q : s o n Berg, En ballad frän
1804 (Finsk tidskrift, 1908), hvilken förut påpekat denna ballads betydelse.

9 Jag kan således icke ansluta mig till Johanssons i ofvan anf. arb.
s. 28 uttalade åsikt, att Livijn ej medvetet skulle anslagit folkvisans stil.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:17:35 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mjmlivijn/0109.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free