- Project Runeberg -  Tusen och en natt. Första fullständiga, med talrika Illustrationer försedda, Swenska öfwersättningen / VII. Bandet /
3

(1854-1856) Translator: Gustaf Thomée With: Henrik Gerhard Lindgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Förord.

Att med full s åker hot redogöra för första uppkomsten, och sedan steg för il eg följa
den successiva utvecklingen, af den vidlyftiga sagosamling, som, kind under namn af
»Tusen och En Natt», med skäl blifvit så berömd både i Orienten och Oecidenten, Sr
en uppgift, som vida Öfverstiger gränserna för samtidens litterära hjelpkällor, och
hvilken sannolikt aldrig lärer kunna pä fullt nöjaktigt sätt lösas. Man bar nämligen länge
varit och är innu osäker, huruvida den första uppränningen till dessa sagor är att
söka uti Indien, Persien eller nlgot arabiskt-talande land; och sannolikt synes vara, alt
alla dessa länder lemnat sina bidrag till j|ct undersköna galleriet. Af ett, genom den
berömda Orientalisten v. Hammer upplctadt, ställe t den Arabiska Skriftställaren
Mas’udi’s verk, kalladt »de Gyllene Ängarna», författadt i medlet af det tionde seklet
e. Chr-, vill det synas, som skulle redan pà hans tid hafva förefunnos en arabisk
öfversättning af etl persiskt arbete, benämndt »Hezar Afslneb», eller »de tusen
sagorna», som af den arabiska öfversättaren filt den nva titeln »de Tusen Nätterna»,
hvilken sedermera, ovisst när, blifvit förbjtl till den nuvarande, med en natt tillagd,
förmodligen för all undvika det jemna zjfTerlalet, som i allmänhet af Araberna anses vara
olycksbådande; — och som skulle denna öfversättning utgöra den första grunden till
denna sagosamling, hvilken, under tidernas lopp fortplantad dels genom muntlig
tradition och dels genom en talrik mängd af ov&rdsamma afskrifter, nu framträder i
nästan lika minga oliku gestalter, som deraf finnas arabiska vare sig handskrifter eller
tryckta upplagor. Men, om också denna Mas’udi’s uppgift Icke lärer kunna, med
skäl, till sin trovärdighet bestridas, är dock säkert, att vida större delen af de
berättelser, som nu förekomma i den sagocykeJ, som bär namn af 1001 Natt, Är af
äkta arabiskt, eller, r&ttarc sagdt, egyptiskt ursprung; ehuru visserligen åtskilliga
berättelser deruti finnas upptagna, hvilka omisskänneligen äro lånade från Indien eller

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:22:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mochinatt/7/0013.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free