- Project Runeberg -  Tusen och en natt. Första fullständiga, med talrika Illustrationer försedda, Swenska öfwersättningen / VII. Bandet /
4

(1854-1856) Translator: Gustaf Thomée With: Henrik Gerhard Lindgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

4

i

Perslen, I hvilka Under Sfveu scenerna tör hlndeliernt finnas förlagda; men irran
dessa rfljt allesammans tydliga spår af en (enare omarbetning, lämpad efter egyptisk
nationalitet.

Hvad åter anglr tiden, nlr dessa, dels arabiska, dels arabiserade, berättelser i
sin nu egande form blifvit nerskrifna, si Sr del ner Sn sannolikt, att, om också
grundstoffet Ull mänga, ja, till de flesta ibland dem, är all söka och finna i Chat|’
ferna Harüns och Mamüns dagar, och till några I vida aflägsnare tider, den nu
befintliga redaktionen af dem alla icke förskrifver sig från i|dre dato Un början af 16:ds
århundradet af vtr tideräkning. Alt Tid denna lid en enda person företagit sig
hopsamlandet, omarbetandet och nerskrifvandet af alla sedan århundraden i omlopp
varande sagor, soin buro denna titel, utmönstrat många oeb, eller egen uppfinning, till—
lagt andra, Sr sannolikt; äfvensom att denna coropiiator varit en infödd Egyptier.
Men deremot lärer nu mera omöjligen kunna afgöras, i hvilkendera af de många
afskrifter, som sedermera blifvit gjorde ar denna förmodade hurvudredaction, hvilka
alla 5ro sins emellan mera eller mindre olika, och hvilka i våra dagar, dels i
fragmentarisk och dels 1 fullständig form, påträffas öfver allt både i Orienten och
Europas bibliotheker, det rätta och genuina exemplaret Sr alt söka och finna. Den
at-märkta olikheten, så vill i nSlternas anordning, som i de på dem berättade sagorna,
hvilken Sr så stor, att tvänne fullt öfverensstämmande fullständiga exemplar icke ännu
blifvit påträffade, har sin lätta förklaring il väl i denna, till folklSsnlng ämnade
bokens i Orienten aldrig erkända classicltet (ett förhållande, som vållat, att hvarje
afskrifvare ansett sig fullt berättigad, att, efter sitt subjectiva tycke och den förmodade
smaken hos sitt påräknade publlcum, deri göra godtyckliga Bndringar och lillsgg), som
äfven i det ovårdsamma sätt, hvarpå handskrifna böcker öfverallt i Orienten
behandlas, enär de sällan inbindas i fasta band, utan vanligen kringspridas I lösa, obundna
häften (kurràser), ar tmlka hvart och ett särskildt utgöres ar några få blad.

Den man, hvilken förtjensten tillkommer, alt först hafva fäslat Europas
uppmärksamhet på denna sagosamling, är Fransmannen Ant. Galland, som, i början af
tfOOUalet, snarare i en fri bearbetning än trogen Öfversättning, på Fransyska utgaf
en del ar dessa sagor, efter ett ofullstSndigt arabiskt manuscript, som nu lärer
förvaras i Kejterl. bibliotheket i Paris, lians arbete mottogs med stört bifall och blef
snart en begärlig folkläsning öfver bela Europa. Dess ofullständighet, i rörhållande
till det arabiska originalet, har sedermera till någon del blifvit afhjelpt genom senare
bearbetningar ar Chavis och Caxolle, Coussin de Perceval, I. Scott, E. Gaultier, v.
Han]|ner, Ziuserling, Trebulien, Habicht, v. der Hagen och C Schall m. fl., hvilka
alla haft fullständigare originalhandskrifter att rådfråga, man af hvilka dock ingen lem-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:22:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mochinatt/7/0014.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free