- Project Runeberg -  Tusen och en natt. Första fullständiga, med talrika Illustrationer försedda, Swenska öfwersättningen / VII. Bandet /
6

(1854-1856) Translator: Gustaf Thomée With: Henrik Gerhard Lindgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

r>

hur ock den Engelska öfversättaren, och, efter honom, den Svenska, noga behjertat;
och har följden deraf blifvit, au, om också deras arbeten cj äro fika lättlästa eller,
rättare sagdt, lika angenäma för den ytliga dilettanlcD, som t. ex. de Gallanriska
tra-vesterlngarne af de »Arahiska Nätterna», de doek bibringa tina läsare en vida säkrare
och förtroligare bekantskap med Österlänningarnas uppfattning ar stat och samhiille
och deras sä offentliga som husliga lif; och har, för detta Tigtiga ända mills ytterligare
befordrande, den lärde Engelska üfventittaren Ull sin öfversättning bifogat en mängd,
ur bans rika lärdorasförråd hemtade, noter, i hvilka högst vSrdefufla upplysningar
meddelas, icke blott rörande sådana ämnen, som förekomma i sjelfva de Öfversatta
sagorna och kunna behöfva närmare utredning, utan rOrande hela den
Mohammedanska verlden i alla riktningar, och derigenom tillagt sitt arbeta ett högt, vetenskapligt
vinle. För att äfven i detta hanseende göra den dyra Engelska Upplagan (hvilken
kostar ungefärligen 40 Rdr Svenskt B:ko) uiubitrlig och tillfredsställa den Svenska
tisaren* vetgirighet, har den förtjenstfu|ll; Förläggaren beslutit, att i ett snart
utkommande Supplcmentband lemua den Svenska allm&nheten ett temmeligen fullständigt
utdrag ur dessa noter; hvilket jag så myckel mera ansett mig böra här omnämna, som
hvarken titelbladet eller Anmälan derom något orda.

— >

FOr att Icke någon läsare, som jemfOrer den Svenska bearbetningen med den
Engelska, hvilken 1 allmänhet troget blifvit följd och, utan alla uteslutningar, hvad
taxtcn angår, itergifven, mätte redan pi l i:de sidan i 1 rita delen fi skäl att betvifla
den Svenska Öfversättningen* enlighet ined den Engelska, torde här böra uppgifvas,
att den Svenska Öfversättaren, innan han hade beslutit sig, att äfven för
nattindel-ningcn följa den Engelska teilen, på 14:dc sidan 10:de raden utur Wells ofvan
omtalade Tyska Öfversättning intog den der förekommande öfvergången till andra natten,
samt vid andra och tredje nattens slut förfor på enahanda sitt, och dessutom I hela
den första delen tillät sig, att i nattinddningen afvika från den Lane’ska indelningen,
hvilken troget följer det Bulakska originalet. Denna oegentiighet ir anmärkt och
rättad i en not under första sidan af den andra delen; och bar sedan, äfven i detta
hänseende, den Engelska Öfversättningen blifvit följd.

Såsom ofvan nämndt är, har Lane gjort s|n öfversättning hufvudsakligen från den
Bulakska upplagan ar det arabiska originalet, hvilken fullständigt upptager alla pi de
tusen och en nätterna berättade sagorna. Dock har han, utur en i Calcutta tryckt
arabisk upplaga ar de 300 första nätterna, äfvensom utur den i Breslau, af Habfchi.
och efter dennes död, af Fleischcr, utgifna fullständiga arabiska editionen af var sågo-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:22:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mochinatt/7/0016.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free