- Project Runeberg -  Tusen och en natt. Första fullständiga, med talrika Illustrationer försedda, Swenska öfwersättningen / VII. Bandet /
5

(1854-1856) Translator: Gustaf Thomée With: Henrik Gerhard Lindgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

5

nal någon fullt trogen öfversättning af denna rika sagosamling. Med ansprik på àu
Tara en tidan, utkom i Siutigard och Pforzhelm 1838—1841 en tysk upplaga af
1001 Natt i ffra band, stor oktav; men en uppkommen misshällighet mellan den lärde
Öfversättaren {D:r G. Weil) och Förläggaren vållade, au Weil tog sin hand fria
arbetet, när de första bida delarne blifvit färdigtryckta, hvarefter förläggaren efter tvenne
irs uppe bill med oförändrad titel började tryckningen af tredje bandet, hvilket ända
Ull pag. 636 innehåller endast en öfversättning af åtskilliga i Gallands ofvannämnde
arbete intagna berättelser. Återstoden af tredje delen, äfvensom hela den fjerde,
håller dock hvad titelbladet lofvar, ocb bar, sedan det omnämnda missförståndet, till
arbetets vinst, blifvit häfdt, flutit utur Weils penna. I)cona öfversåttning, ehuru, med
undantag af nära tre fjerdedelar af tredje delen, gjord omedelbart frin Arabiskan, är
dock långt ifrån alt vara lexitrogen. Blott cn sådan finnes Innu i Europa utgifven,
och den Hr gjord ar Engelsmannen Lane, och utkom i London 1839—1841 i 3
ok-lav-band, under titel: uThe thousand and one Nigbis, commonly calle*!, in England, the
Arabian Nigbts’ Entertainments. A new translation from tbo arabir, vrith copious
nötes. By Edw. William Lane»; för hvilket arbetes varde Lane’s namn och hans
genom en mångårig vistelse i Orienten vunna förtroliga bekantskap med Arabernas språk
och seder är en säker borgen. Denna öfversättning är hufvudsakligen gjord från en
arabisk teit, som, redigerad af en Urd Egjplier, Abderrahmån Kl-Safti
El-Scharkä-wi. i tvänne små folioband ir 1835 utkom från det af Mehemed Ali i Bulak,
Kairos förstad, di nyligen anlagda boktryckeriet; och ir det från denna, som den
tolkning, hvilken nu lemnas i Svenska Allmänhetens händer, Ir gjord af en öfvad,
välkänd hand. Att något närmare redogöra både för den Svenska översättningens
förbiilande till Lane’s Engelska, ocb dannas till del Arabiska original, hvarifrån deu år
öfverflyitad, skall blifva föremål för den återstående delen af detta förord.

é

Den naiva enkelhet, som utmärker den Engelska öfversättningen och troget
iter-glfver originalets okonstlade naturspråk, har i den Svenska bearbetningen blifvit på
ett berömvärd! sätt bibehållen och lemnar en tillförlitlig bild af Orientalernas ända
till barnslighet enkla manér alt berätta, hvilket ofta icke kan annat än förefalla den
öfverbildade Europeen enfaldigt ocb, genom sina ej sällan förekommande tautologier,
till och med tröttande. Men, huru skulle den verldsåsigt, som genomgår denna
sagocykel, och som ir så himmels ridt skiljd från vår egen, taga sig ut, om den
framställdes i den moderna romanens skrud, på vår verldsdels salongspråk? Innehåll och
form äro hir så sammangjutna, att, der den sednare ombildas, ocksi det förra antingen
mille omskapas eller ock komma att qvarstå såsom en osmaklig vidunderligbet. Detta

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:22:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mochinatt/7/0015.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free