Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Derifrån begaf bon tig till vezirens tält, men förskräcktes, när hon fann honom
vaken ocb läsande Korån. Veziren bad henne stadna qvar; men hon sade sig vara
pS väg titi en helig och blott hafva velat i förbigående önska honom en god natt.
Hon aflägsnade sig; men en hemlig ångest förmådde veziren att begifva sig till
Sharr-kåns tält, der han fann konungen död. Vid hans anskri skyndade höfdingarne till
stället, utbrusto i tårar, när de sågo hvad som skett, och ropade: det finnes ingen
kralt eller magt annat än hos Gud, den Högste, den Störste 1 Du el-Mekän låg länge
vanmägtig; men veziren sade: ingen annan än dervischen har begått detta mord; allt
ifrån första ögonblicket har ]ag känt afsky för honom. Och ban berättade dem,
huruledes dervischen på natten kommit smygande till hans tält.
Följande dagen ryckte Musulmännen mot Konstantinopels portar; men dessa
förblefvo stängda, och ingen Grek syntes på vallarna. Du el-Mekàn svor dock att icke
vika, förrän han hämnats sin broder och förstört staden, om han än skulle hela år
igenom ligga derutanför. Han utdelade bland sina soldater de skatter, som blifvit
vunna i klostret, och bad veziren Dendan att skrifva till hans syster Nushat Assaman,
trösta henne öfver Sharr-kåns död ocb lägga hans sons uppfostran henne på
hjertat.
När delta var undangjordt, lät han sina krigare omringa staden; men på tre
dagars tid visade sig ingen Grek på murarna, och staden var så väl befäst, att
Musulmännen icke visste, huru de skulle intränga der. Sedan Dsat Dawahi mördat
Sharr-kån, hade hon närmat sig till muren, gifvit sig tillkänna för vakten och låtit
hissa upp sig på en lina. Hon skyndade till kejsaren, fick af honom bekräftelse på
sin sons död, berättade, att hon dödat Sbarr-kån, men tillade, att hon icke ämnade
gifva sig någon ro, förrän hon likaledes dödat Du el-Mekån, veziren ocb de
förnämsta höfdingarne. — Jag ämnar sörja min son under ett års tid, — sade hon, — ocb
lika länge skolen J äfven inställa kriget. Staden är så stark, att Musulmännen
kunna i åratal ligga derutanför och ändock icke vinna den. — Hon skref derefter
ett bref, hvilket med en pil sköts ned i Musulmännens läger, och hvari hon
meddelade dem, att det varit hon, som död.it konung Omar, som, förklädd till derviscb,
fört dem i olycka vid klostret och likaledes dödat Sharr-kån. Om lyckan varit henne
gynnsam, skulle sultanen och veziren hafva fått samma öde; nu rådde hon dem att
vända om hem, så framt de ville undslippa flera olyckor. Du el-Mekån svor att
icke vika från stället, förrän ban fastnaglat förräderskan vid stadens porlar, och
lofvade dela alla Konstantinopels skatter mellan sina krigare; men veziren fann
bekräftelse på den ovilja, som han alltid hyst emot Dsat Dawahi.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>