Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk folketymologi
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
man därpå icke så få exempel, af hvilka må anföras:
framdeles för framledes, illfänas för illfägnas,
helgeflundra för hälleflundra, prestgurkor för
prässgurkor, mormessa för Mariæ messa.
Från svenska folketymologier i egentlig mening
böra noga skiljas sådana, som uppstått i ett
främmande språk, från hvilket vi sedermera lånat det
redan ombildade eller omtydda uttrycket. Som
exempel härpå må vara nog att anföra dels syndaflod,
lånadt från t. sündflut, en ombildning af äldre
sinvluot storflod; dels kopparslagare (i hufvudet), lån
från det plattyska koppersleger, kopparsmed, omtydt
genom association med kop (t. kopf) hufvud.
![]() |
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>