Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Om skrift i allmänhet och svensk skrift i synnerhet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
som de ägde i det främmande språket, äfven om den
i hög grad stred mot de för svensk skrift gällande
reglerna. Så förklaras sådana besynnerliga skrifningar
som t. ex. cigarr, psalm, zink, scen, disciplin,
choklad, gentil, bagage, justera, dusch, revision, mission,
auktion, portion, patient m. fl. Att bibehålla dylika
oregelbundenheter är naturligtvis oförsvarligt, dels
emedan det stora flertalet af lånade ord — uppgående
till många tusenden — redan i sin stafning
försvenskats, och man icke inser, hvarför ett mindretal skulle
behandlas annorlunda och därigenom vålla svårigheter
för den, som icke känner de främmande språk,
hvarifrån de lånats; dels emedan ingen hänsyn till
utländskt stafsätt bör få göra sig gällande i fråga om
svensk skrift, hvilken ju icke är till för utländingars
nytta eller nöje, utan för svenskars. Något helt annat
är, att man icke bör försvenska stafningen af sådana
ord, som icke äro eller åtminstone ännu icke hunnit
blifva verkliga lånord i svenskan, utan som äro
främmande ord, detta antingen emedan de endast
tillfälligtvis i svenskan användas, såsom t. ex. petit
maître, chic, courtoisie, fin de siècle; eller emedan
de förekomma, visserligen regelbundet, men endast
inom en begränsad krets af personer, till hvilkas
internationella yrkesspråk de höra, t. ex contumaciter
(i juridik), asymptot (i matematik), oxygen (i kemi),
zodiak (i astronomi). Dessas stafning bör icke
försvenskas, och det af den naturliga orsaken, att en
sådan åtgärd ingenting skulle tjäna till. De personer,
af hvilka och till hvilka dylika ord användas, måste
nämligen i alla fall känna till det — främmande eller
internationella — språk, hvarur orden hämtas. Däremot
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>