Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Prins Magnus, Konung Birgers Son ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
r*>––––––––––––––––––––––––––––––*»|
De se med mildhet på en brottslig broder r
Förlåtande, ur högre verldar ned: —–––––––
Han, ångrens rof, föraktad och förföljd,
Har ingen frid på jorden mer att hoppas;
Det enda ljus, som flammar i hans själ,
År qvalets eld, som icke slockna kan,
Och hvar minut, liksom en plågoande,
Med nya smärtor, på hans klagan svarar.
Mig rörer djupt hans öde.
{till Tärnorna.)
Lämnen mig;
Jag kallar er* då jag er tjenst behofver.
(de gå.)
I många dagar har jag tyst förvarat
Det sorgsna bref, som med ett troget bud
Mig Birger sändt ifrån sin tillflyktsort
På Danska jorden. — Börande det målar
Hans bittra sorg. Det borde skrifvet vara
Till en, som mera mäktig är än jag;
Och lika mäktigt ock dess hjerta röra.
Hedvig.
Läs det, min dotter! Kanske unnas mig
Den tröst ännu, att öfver honQtn gråta,
Då jag hans klagan hör ifrån din mun.
Ingeborg (,läser>
»Stormäktiga och mildaste Furstinna,
»Och Svea konungs moder Ingeborg!
»Dig önskas nåd och frid och fröjd af höjden!
A »För mig är hvarje dag en stjernlös natt, i ^
g***.–––––––––––––––––––––––––––––-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>