Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Othello ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ett ord om Shakspeare och Othello.
Denna öfversättning, redan for tre år sedan, på dåvarande
Theater-Directionens begäran foretagen och fulläudad,
öfver-letnnas nu i Allmänhetens händer genom trycket, då den
hittills icke kunnat göras känd från Skådeplatsen. Den är
nu sådan, som jag ansett den böra och kunna framställas på
Scenen, visserligen ej utan fel, dock icke vanställd genom
tillägg eller stympad genom för många uteslutningar. Att
jag borttagit några mindre väsentliga stycken och mildrat
vissa uttryck, torde den med Scenens fordringar bekante
läsaren gilla, och den med Shakspeares språk och
Skaldeverk förtrolige åtminstone ursäkta.
Shakspeare, som i förra seklet af många, äfven utmärkta
män, sanslöst smädades, har i våra dagar haft det öde att
af många lika sanslöst beundras. Det är i sanning vigare
att dömma för eller emot än att läsa honom på hans
modersmål, hvilket sällan varit fallet med hans nymodiga
recensenter. Emellertid har lusten vaknat att göra den gamla
Mästarens bekantskap, och alla, som rätt läst hans Dramatiska
verk, äro ense derom, att han varit ett af de ovanligaste
Snillen, som någonsin lefvat. Den dramatiska formen,
liksom all form, skiftar med tiderna. Jag är långt ifrån att
påstå, att den form, han valde, är den fullkomligaste; jag
tror till och med att den af de Franska Tragici Iakttagna
^ B —–––––––––-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>