Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - G - gjerningsmann ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
gjerningsmann 108 gjørlighet
å Pégard de q.; (tegn) og underlige -er (des
signes et) des prodiges m.; gripe p. fersk
prendre en flagrant délit; ligge p. sine -er avoir
eté tué sur le fait, ( = få sin straff) en avoir ce
qu’on a mérité; han har vist det i -en il Pa
montre de fait; gjort står ikke t. å endre
å chose faite point de reméde. gjernings |mann
auteur (du crime), coupable m. -ord verbe m
-sted lieu m. du crime.
gjerrig avare (på de), -het avarice f.
gjesp|e båiller. -ing båillement m.
gjest h6te; (innbudt, ogs.) invité m.; (v. bord)
congive s.; (besøkende) visiteur; (p. kafé) con
sommateur m.; (stadig) habitué m.; ha -er
avoir du monde; være daglig i et hus avoir
toujours son couvert mis dans une maison;
by en t. inviter q. å dfner (el. å souper osv.).
gjeste (en) étre l’h6te de, (et sted) visiter, -bud
banquet m. -kammer, se -værelse. -rett (droit
m. d’)hospitali’é f. -rolle: gi -r jouer comme
étranger (f. -ére), donner des représentations
de passage. -seng lit m. d’h6te. -stue salle f.
des voyageurs. -venn h6te m. -vennlig hospnalier
(av. -érement). -vennskap hospiialité f. -værelse
chambre d’ami: (i kloster) hotellene f.
gjestlfri hospiialier, -frihet hospitalité f.
-giver(ske) aubergiste, h6te(sse) s. -givergård
hdtel m., auberge f. -giveri (håndteringen)
profession f. d’aubergiste; se -givergård; drive
(holde) tenir auberge.
gjete (kveg) garder le bétail. gjeter ber
ger m. -gutt jeune berger m. -jente jeune bergére
f. gjeting action f. de garder le bétail.
gjetord réputation, renomn.ée f., renom.
gjetning conjecture f. gjette deviner; riktig
rencontrer juste; nå har jeg -t det j’y suis; det
kan jeg ikke je jette ma langue aux chiens;
det -r De aldri je vous le donne en cent; jeg -r
p. ham c’est lui je soupconne. -evne divination f.
-lek jeu m. des énigmes. gjetting conjecture(s)
f(pl-).
gjev (ypperlig) excellent; (bra) brave, loyal.
-het honnéteté, loyauté f.
gjord (liv-) ceinture; (sal-, senge-) sangle f.
-e, se omgjorde; (hest) sangler.
gjær levure f.; (J ferment m.
gjære (el. gjerde): det er n. i il se couve
(el. se prépare).
gjær|e fermenter; ferdig cesser de fermenter;
det -r i sinnene les esprits fermentent. -Ing
fermentation f. (ogs. fg.). gjærings|middel,
-stoff ferment m. -prosess fermentation f.
gjærstoff ferment m.
gjo aboyer (mot en contre q., aprés q.; mot
månen å la lune); den hund som -r, biter ikke
tout chien qui aboie, ne mord pas; ikke en
hund vil av det personne ne s’en mettra en
peine.
gjø(de) engraisser, (m. kugjødsel) furner; (m.
kalk) chauler; se fete (m. smss.). -ing engraisse
ment m.
gjødsel (møkk) fumier m.; -vann purin m.
gjødsl |e furner; -ing fumage n..; fumaison f.
gjøgl (løyer) bouffonnerie(s) f(pl.); (humbug)
blague f. gjøgle (gjøre taskenspillerkunster)
faire des tours de passe-passe; (holde løyer)
bouffonner. -bilde image f. trompeuse, mirage
m. -r(ske) (taskenspiller) bateleur, -euse s.
jongleur m.; (bajas) bouffon(ne) s.; (humbug
maker) jongleur, charlatan m. -ri (taskenspillers)
batelage m.; (løyer) bouffonerie(s) f(pl.); (kog
ling) fantasmagorie f. -risk a. trompeur. -spill,
se gjøgleri.
gjøgris cochon m. d’engrais.
gjøing aboiempnt(s) m(pl.).
gjøkaiv veau m. gras.
gjokeur (horloge f. å) coucou.
gjøn plaisanterie, raillerie f.; drive med
se jouer de, se moquer de.
gjøne plaisanter, railler.
gjøre (NB. særlige forbindelser m. substantiver
el. adverbier må søkes under disse). 1. (mest)
faire; han gjør deg ikke n. (ingenting) il ne te
fera pas de mal; godt, se god (II 3); ondt
se ond (II 3); det har De gjort vel (riktig) I
vous avez bien fait; De har gjort rett i å vous
avez bien fait de; jeg har gjort mitt (hva jeg
kan) j*ai fait mon possible (til, til å pour);
jeg gjør det ikke (avvisende) je n’en ferai rien;
jeg skal ikke det mer je ne recommt-ncerai
pas; han er ikke så rik som man gjør ham on
le fait plus riche qu’il n’est; hva en vil
étre le maitre (el. la maitresse); han gjør bare
hva han vil il n’en fait qu’å sa tete; kunne
og late som en vil étre libre de faire ou
de ne pas faire ce qu’on veut; De kan som De
vil vous étes libre de faire etla ou non; gjør
som du vil comme tu voudras; det gjør ikke n.
(ingenting) il n’y a pas de mal, ce n’est rien;
det gjør intet (t. saken) nMmporte, peu importe:
hva gjør det (t. saken)? quMmporte? det er
meg (meget) om å j’y tiens (beaucoup);
det er meg om å å, at je tiens å (m. inf.; el.
å ce que m. konj.); dermed er det ikke gjort
tout n’est pas lå; det skal bli gjort hva der
kan -s ce qui se pourra, se fera; som skal -s
å faire; det må -s cela doit se faire; det lar seg
c’est faisablc; det lar seg ikke c’est impossible;
hvis det lar seg si faire se peut. 2. (m. predika
tivt a., mest) rendre; ( = utgi for) faire; lykke
lig rendre heureux; rik rendre riche, enrichir;
en bedre enn han er faire q. meilleur qu’il
n’est; seg 4um (syk) faire le niais (le malade);
seg hard a’endurcir (imot contre). 3. (m. perf.
part.) faire (m. inf.); en avholdt (elsket)
faire aimer q.; seg bemerket (fryktet) se faire
remarquer (craindre). 4. (m. pp. el. av.). n.
av, se avgjøre; (meget) av en aimer bien q.;
hvor har De gjort av boka? qu’avez-vous fait
du livre? jeg visste ikke hvor jeg skulle av
meg seiv je ne savais (pas) que faire de moi
méme; det av m. en achever q.; etter
imiter, contrefaire; jeg kan ikke for det je ne
Pai pas fait exprés, (det er ikke min skvld) ce n’est
pas ma faute; i (f) faire dans (klede les
dråps); se ( n. i) penger; i buksene faire
dans les chausses; imot, se (ndf.) mot
en imot contrarier q.; hva skal jeg med
de pengene que faire de cet argent? jeg vil
ikke mer ha n. å m. ham je ne veux plus
de lui; jeg har ikke (vil ikke ha n. med det å
je ne me méle pas de cela; det har ikke n. å
m. hva jeg sa cela n’a aucun rapport å ce
que j’ai dit; du skal få m. meg å tu auras
affaire å moi; en kan m. ham hva en
vil il se laisse faire; gjør ikke mot andre hva
du ikke vil de skal mot deg ne fait es pas å
autrui ce que vous ne voudriez pas qu’on vous
fit; om refaire; det kan ikke -s om ce n’est
pas å refaire; se ( —) høyre, venstre (om); opp
regler; opp m. en compter avec q.; opp
regnskap arreter un compte; en (n.) til. ..
(mest) faire de q. (de qc) . . . [underliden, især
med et pron., faire m. to objekter; i passiv
étre fait m. predikatsord]; sin sønn til læge
faire de son fils un médecin; en kirke t. et
teater faire d’une église un théåtre; man har
gjort ham (han er blitt gjort) t. konsul on Pa
(el. il a été) fait consul; en tanke t. sin faire
sienne une idée; ens sak t. sin prendre fait
et cause pour q.; se ( en t. sin) kone, (til)
løgner, narr (osv.); jeg har gjort mitt til det
j’ai fait mon possible; seg til av n. se vanter
de qc; seg n. til lov (regel) se faire une loi
(une regle) de qc; seg til gode se regaler
(med de); se ( seg t.) herre; (n.) ved
et ur reparer une montre; bva har du
gjort v. barnet? qu’est-ce que tu as fait å Pen
fant ? jeg kan Ikke ved det, se (ovf.) for detj
det er ikke n. å v. det il n’y a point de reméde.
hans gjøren og laten ses faits et (ses) gestes
m. gjørlig faisable, possible. -het possibilité f.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>