Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bronsåldern ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
114
skinnen — — — föra de med sig tillbaka landvägen till Armenien; ty uppför floden
är det platt omöjligt att segla, så strid är strömmen.» Man inser lätt med hvilken fly-
gande fart dessa lätta båtar sätta åstad nedåt den strida strömmen”). Sådana, så väl
runda som något aflånga, dock både i stäfven och bakstammen afrundade skinnbåtar
ser man afbildade på skulpturarbeten från Ninive och Babylon. De styras med två
åror af två karlar, alldeles så som Herodotus säger. (Se bifogade figuren; jemf.
Niniveh and its Palaces; by J. Bonomi pag.
242. f. 129. Att de läderbåtar som Oestrym-
nierna begagnade enligt Festus Avienus, och
Lusitanerna enligt Strabo, voro just sådana,
kunna vi sluta dels af den liktydiga grekiska
== 2 2 benämningen på de Asiatiska hos Herodotus
SS =E och de Brittiska hos Strabo, och framför allt
deraf att dylika brukas ännu på flera ställen i England, Wales och Irland, der de
förekomma under namn af Coracles. Af dessa Brittiska läderbåtar har jag här
gifvit en figur efter Yarrells British fishes Il, p. 30 och p. 456 och en annan efter
Old England 1, p. 20 fig. 58, (British coracles). (Se följ. sida.) Yarrell har beskrifvit dem
p- & st. sid. 27. De äro små, något mindre än 6 fot långa
och kring 4 fot breda, gjorda af pilkäppar som ett korg-
verk, och blott för en man och så lätta att då fiskaren
begagnat en sådan, tager han den på ryggen och bär den
hem. Det som ännu mer synes mig bestyrka identiteten af
de Asiatiska och Britiska är, att de på båda ställen ännu
fortfara att begagnas likasom i forntiden. (Jemf. Bonomi
p. a st. sid. 243, fig. 131; der en modern båt af detta
slag framställes) och att deras konstruktion beskrifves lika,
till dels med samma ord: »basket-work» VYarrell och »like
baskets», Chesney, och på båda ställen varierar öfverdraget,
”) Det är dessa flodbåtars snabba fart nedåt floden, som i det sublima skaldestycket Jobs Bok 9: 26 an-
föres som liknelse, att beteckna menniskolifvets snart försvinnande dagar, och är så mycket mera träffande
som, när båten kommit fram till sin bestämmelse, är det slut; han går aldrig samma väg åter. —
Man har i öfversättning återgifvit den härliga texten mycket olika. Der står 72N NPIN farkosterna
ébeh. Detta ébeh finnes ej öfversatt i Vulgata; i Luthers öfversättning och vår gamla Bibel tolkas
orden med »starka skepp», som gör liknelsen otydlig. I engelska Bibeln öfversättes stället med swift
ships, snabba skepp, hvilket ej heller fullt återger den målande bilden hos Job. Ett slags flottbryggor
uppburna af uppstoppade skinn beskrifvas på flera ställen: Arrian, 3, 29, 8; 1, 3—7. Xenophons
Anabasis kap. 5, der de kallas Kellek, m. fl. Afven uppblåsas skinn och läggas under bröstet då man
simmar. Bonomi p. 241 f. 128. p. 242 f. 129. Men här är ej fråga om sådant; här menas påtag-
ligt de snabba flodbåtar, som användas på Asiens floder, just i de trakter, der Job antages hafva
bott »i landet Uz» — i öde Arabiens norra del. De nya öfversättningar som Doktorerna Melin och
Lindgren hvar för sig, hafva lemnat, komma utan allt tvifvel grundtextens mening närmast. D:r
Lindgren har i sin förträffliga öfversättning af Jobs bok, återgifvit 25 vers. »Snabbare än en löpare
hafva mina dagar ilat bort. 26. Snabbt hafva de farit såsom båtar af rör» Det är just sådana båtar
af rör eller af spjälar öfverdragna med skinn, d. v. 8. rörbåtar på floden, som vi här framställa.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>