Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
32 C. P. Christensen Schmidt:
ogsaa eftersom og efterdi (De Usynl. I, 4: hvad ont har jeg
giort, at du handler saa ilde med mig? Jeppe paa Bj. V,
4: hvad er dig vederfaret paa Vejen, mens du est bleven saa
spansk? Ulyss. v. Ithac. II, 2: hvor har I hiemme,
Landsmand, eftersom I spørger saa? Pern. Korte Frøik.-St. III, 2:
hvad got har jeg giort, efterdi Fruen giør mig saadanne
Caresser?), saa at altsaa de danske Causalconjunctioner i
denne Slags Forbindelser maae siges at have fundet en
meget rig og afvexlende Anvendelse.
men (Ps. 8. 5, Ps. 114, 5, Matth. 8, 27, Marc. 4, 41, Luc. 8, 25), men
medens han ellers i denne Forbindelse saa ubetinget foretrækker men, at
han udenfor Bibeloversættelserne neppe nogensinde bruger αὐ undtagen
efter blot undrende Udraabsspørgsmaal og f. Ex. endnu i Olger Danskes
Krønike har Forbindelsen hele 17 Gange, overalt med men, staaer der
her ligeoverfor disse ὅ Tilfælde med men omtrent lige saa mange — naar
Gjentagelser i sideordnede Led medregnes, en Deel flere — med aft
(Ps. 8, 5, Ps. 114, ὃ f., Ps. 144, 3, Hebr. 2, 6). Endnu stærkere træder
men tilbage i Bibelen af 1550; jeg har der i samtlige Bibelens Bøger kun
fundet ogsaa netop 5 Gange men (1 Sam. 11, 5, ib. 21, 15, Es. 7, 18,
ib. 22, 1, ib. 57, 11) mod allermindst 10 Gange saa hyppigt αὐ (i
Oversættelsen af 1607 er ogsaa paa disse 5 Steder med Undtagelse af det
andet men erstattet med at). Det liger da nær at antage, at ligesom
navnlig Bibelen af 1550 upaatvivleligt er paavirket af Luthers Exempel,
som her gjennemgaaende har das Ὁ: dasz, saaledes atter Sprogbrugen i
denne har havt en lignende Indflydelse paa Profanlitteraturen. At
imidlertid trods den saaledes fæstnede kirkelige Sprogbrug det gamle men
vedblev at holde sig ved Siden af at, fremgaaer allerede af Forholdet
hos Holberg (s. Texten); af nyere Digtere have i alt Fald N. F. S.
Grundtvig, St. Blicher og Chr. Winther brugt det (i Formen mens), og i
Folkemunde er det levende endnu den Dag idag, som det bl. A. kan sees af
de yngste Opskrifter af Folkeviserne. Det er saaledes ved Siden af αἱ
ubetinget den meest stabile Conjunction, det danske Sprog har at opvise
i denne Forbindelse á
1 Eftersom mindes jeg i denne Forbindelse kun fra Holberg,
efterdi har jeg fundet allerede f. Ex.i P. Claussøns Norgeskrønike (S. 302
og 613). Af andre danske Causalconjunctioner (bortseet fra det i Regelen
ikke underordnende ἐλ) har jeg endnu truffet /ordi, rigtignok kun i den
ældste Bibeloversættelse (for største Delen udg. af C. Molbech 1828),
hvor det ligesaa regelmæssigt svarer til lat. quia el. quoniam som at
til lat. μέ (kun 1 Sam. 11, ὃ staaer at = quod), og i H. Mikkelsens nye
Testamente Luc. 8, 25, hvor Vulg. ogsaa har quia; men at det eventuelt
kunde have gjort sig gjældende ogsaa uden latinsk Indflydelse, tør man
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0044.html