Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Små randnoter til engelske texter. 129
Alle disse konjekturer er sikkert altfor voldsomme til at
vinde tilslutning; dette kan derimod ikke siges om følgende, som
jeg dog ikke vil give ud for andet end en nødhjælp:
For and læs a (eller an); opløs preestes i to ord: preest
og is i betydningen »det er, udgør, that is, makes», og sætningen
er da klar: hun hayde med sig en anden nonne (hendes kapellan)
og en præst, tilsammen var de altså tre i følge. I en udgave
vilde jeg sætte — mellem preest og is.
5. MARLOWE, Zamburlaine, First Part, Actus IV, Scena 2
begynder efter alle de gamle tryk (se A. Wagners udg.,
Heilbronn 1885, s. 62) således:
(Bajazeth trækkes ind på scenen i et bur):
Tamburlaine. Bring out my foot-stoole.
Derpå som sceneanvisning :
They take him out of the cage.
1 denne anvisning retter nu Dyce og ligeså Wagner him
til Bajazeth, men de opnår dog ikke at bringe fuld orden i
stedet, idet man ikke forstår, hvorledes slaverne veed, at Tamb.
ved sin «skammel» mener Bajazeth; det omtales nemlig først
nedenfor, v. 1453. Man bør derfor la /im stå; derimod er der
i første linie udfaldet et Bajazeth, måske fordi der lige efter
står det samme navn foran hans replik. Ved at føje dette navn
til på rette sted opnår vi 1) at gøre verset fuldstændigt, 2) at
forklare slavernes adfærd, og 3) at forstå ordet λίην i det følgende. .
Her har jeg altså fulgt den samme fremgangsmåde, som
Elze bruger for på en del steder at bringe versemålet i orden i
-de gamle dramer (se hans Notes on Elizabethan Dramatisís,
Halle 1889, registret under addresses). —
På lignende måde bør navnene på de personer, der tales til,
tilføjes på følgende steder, hos SHAKESPEARE.
6. Merch. of Venice, I, 1. Stykket begynder i folioudg. 1623:
Enter Anthonio, Salarino, and Salanio.
Anthonio.
In sooth I know not why I am 80 sal,
It wearies me: you say it Wwearies you;
But how I caught it, found it, or came by it,
What stuffe tis made of, whereof it is borne,
I am to learne: and such a Want-wit sadnesse makes of mee,
That I have much ado to know my selfe.
Nord. tidsskr. f. filol. 8616 række. I. 9
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0141.html