- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Første bind /
201

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Anm. af Crusius, Unters. zu Herondas. 201 wenn jener dorthin gehen sollte, woher ihn dir niemand zurückbringt. Da Blass vor μηδὲ die Buchstaben NOY gelesen hat, so erinnere ich beiläufig daran, dass οὐ μηδεὶς ἀναστήσῃ kein Griechisch ist, wie sonst schon geglaubt worden. II 44 f. Der Sinn des Sprichworts, das Battaros — mit gutem Grund — mit allerlei Entschuldigungen vorbringt, kann nur sein: damit nicht ausser dem Teppich auch noch der Hintere verloren gehe — d. h. damit ich nicht ausser dem gelittenen Unbill auch noch meinen Process verliere (indem die Zeit mit dem Verlesen des Gesetzes zu Ende geht). So wol auch Bchl. Von Seiten des Gedankens ist nichts einzuwenden; wir haben im Dänischen ähnliche «Sprichwörter». Schlimm ist es, wenn einem der Teppich entzogen wird, so dass man auf dem nackten Stein sitzen (oder liegen) muss; noch schlimmer aber, wenn ein kostbarer Theil des Körpers mit in den Kauf geht. Grammatisch sollte das heissen: πρὸς τῷ τάπητι καὶ Ó κυσός, Oder ὅ τε τάπης καὶ πρὸς Ó κυσός; freier sagt Battaros πρός τε (ὁ) κυσὸς καὶ ó τάπης. Nur φησί («sit venia ν 6100» 2) ist mir in diesem Gebrauch bedenklich. 84. Das Richtige steht hier in der Hds., leider in einer metrisch unmöglichen Form. ὃν δ᾽ ἔτι 0(?), ἄνδρες — ταῦτα μὲν γὰρ εἴρηται πρὸς τοῦτον, ὑμεῖς δ᾽ ὡς κτλ. Mit den Worten ὃν δ᾽ ἔτι, ἄνδοες (εἰπὼν παύσασϑαι βούλομαι, Dem. ctr. Aristog. I 98, u. s. w.) wendet sich Battaros an die Richter. Der Satz ταῦτα μὲν γὰρ κτλ. verlangt nothwendig, dass etwas mehr als das blosse ἄνδρες (das auch überall eingeschoben steht) vorangehe. Durch das μὲν veranlasst, erhält die Rede eine andere Form; das Bine aber, das Battaros noch einschärfen will, ist der Punkt mit den Zeugen. (Das Herwerdensche ἕν δ᾽ ἔστ᾽ ἔτ᾽ entspricht dem stehenden Gebrauch der Redner nicht; vielleicht kommt man mit ὃν δ᾽ ἔτι γ᾽, ἄνδρες aus, vergl. von Wilamowitz Ind. Schol. Gott. sem. aest. 1893, p. 30.) III 68. ἢ βοὸς κέρκος ist der tauri penis, der noch heute auf dem Lande als besonders kräftiges, wuchtiges und geschmeidiges Züchtigungswerkzeug in Gebrauch ist. 89—92 spricht Lampriskos als guter Pädagoge leise zur Mutter (91 τὸ μηδὲν — eine Bagatelle von.. . 3); darauf antwortet diese, ebenfalls leise: Oh, Du verdientest den Mund voll Honig zu bekommen, wie Du so schön sprichst! Cfr. Theocr. I 146: πλῆρές τοι μέλιτος τὸ καλὸν στόμα, Θύρσι, γένοιτο, πλῆρές τοι σχαδόνων, καὶ ἀπ᾽ Αἰγίλου ἰσχάδα τρώγοις ἁδεῖαν, τέττιγος ἐπεὶ τύγε φέρτερον ἄδεις. Das λάϑοις bei Herond. bedeutet nur: unversehens, was noch eine Steigerung des Angenehmen ist. — Die folgenden Worte (die wol nur der Junge ernst nehmen soll) werden dann laut gesprochen. Bei Cr. ist 90—92 gegen alle Wahrscheinlichkeit der Mutter, ἰσσᾷ 93 dem Kottalos gegeben. IV 60 f. sind von Cr. ungefähr richtig übersetzt: «denn

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0213.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free